Imagens das páginas
PDF
ePub

Aux danses du village éclipsent nos bergères.
Dans la plaine j'ai vu bondir le jeune agneau,
Et sur les fleurs des prés folâtrer le chevreau;
Mon petit chien Azor, présent de ma maîtresse,
Du daim le plus agile a toute la vîtesse;

Mais Jeannette, à la danse, est plus légère encor
Que l'agneau, le chevreau, le petit chien Azor.

COLAS.

Toujours, près de Fanchon, j'ai du cœur à l'ouvrage, L'hiver est sans gelée et l'été sans orage.

Est-elle loin, alors je souffre, je languis,

Le printems est sans fleurs et l'automne sans fruits. Viens, Fanchon, je me crois, dès que je t'envisage, Au coin du feu l'hiver, et l'été sous l'ombrage.

GUILLOT.

Aux heures de travail, aux heures de loisir, L'amour seul fait ma peine, il fait seul mon plaisir. Quand Jeannette avec moi travaille tête à tête,

Chaque jour ouvrier devient un jour de fête. Loin d'elle tous nos jeux ne font que m'ennuyer, Le jour de fête alors est un jour ouvrier.

Reviens, ô ma Jeannette, et, prenant ma revanche, Tous les jours je dirai: c'est aujourd'hui dimanche!

LOBBIN CLOUT.

As Blouzelinda, in a gamesome mood,
Behind a hay-cock loudly laughing stood,
I slily ran, and snatch'd a hasty kiss;
She wip'd her lips, nor took it much amiss.
Believe me, Cuddy, while I'm bold to say,
Her breath was sweeter than the ripen'd hay.

CUDDY.

'As my Buxoma, in a morning fair,
With gentle finger strok'd her milky care,
I quaintly stole a kiss; at first, 'tis true,
She frown'd, yet after granted one or two.
Lobbin, I swear, believe who will my vows,
Her breath by far excell'd the breathing cows.

LOBBIN CLOUT.

Leek to the Welch, to Dutchmen butter's dear,
Of Irish swains potatoe is the cheer;

Oats for their feasts the Scottish shepherds grind,
Sweet turnips are the food of Blouzelind:
While she loves turnips, butter I'll despise,
Nor leeks, nor oatmeal, nor potatoe prize.

COLA S.

Fanchon, un certain jour que je la croyais loin,
En riant se cachait derrière un tas de foin..
Doucement, doucement je me glisse, et j'attrape
Un baiser..... De sa main je reçus une tape.
Mais son souffle, Guillot, tu vas être fâché,
Est plus doux que le foin nouvellement fauché.

GUILLOT.

Jeanneton, un matin, allait traire sa vache,
Dans l'étable aussitôt j'arrive, je me cache;
Je dérobe un baiser.... on gronde tout de bon,
Puis on s'appaise, et puis on en donne un second;
Colas, ceci pourra te faire de la peine,

Mais le lait est moins frais, moins pur que son haleine.

COLAS.

Fanchon a si bon goût! dans un festin, le plat
Qu'elle choisit, toujours est le plus délicat.
La Provence aime l'ail et la Flandre le beurre;
De

pomme le Normand se régale à toute heure;
La châtaigne à Limoge est un manger parfait;
Mais Fanchon n'aime rien à l'égal du navet.
Elle aime le navet, et dès lors je dédaigne
Et le beurre et la pomme, et l'ail et la châtaigne.

3.

ΙΟ

CUDDY.

In good roast-beef my landlord sticks his knife, fat delights his dainty wife;

The capon

Pudding our parson eats, the squire loves hare, But white-pot thick is my Buxoma's fare. While she loves white-pot, capon ne'er shall be, Nor hare, nor beef, nor pudding, food for me.

LOBBIN CLOUT.

As once I play'd at Blindman's-buff, it hapt
About my eyes the towel thick was wrapt:
I miss'd the swains, and seiz'd on Blouzelind,
True speaks that ancient proverb, Love is blind.

CUDDY.

As at Hot-Cockles once I laid me down, And felt the weighty hand of many a clown, Buxoma gave a gentle tap, and I

Quick rose, and read soft mischief in her eye.

LOBBIN CLOUT.

On two near elms the slacken'd cord I hung, Now high, now low, my Blouzelinda swung: With the rude wind her rumpled garment rose, And show'd her taper leg and scarlet hose.

GUILLOT.

Le seigneur du village est friand d'alloyau;
Dans un poulet Madame enfonce le couteau;
Le bailli veut un lièvre, et sa fille un potage;
Ma gentille Jeannette est folle de laitage.
Son goût règle le mien, le laitage lui plaît,
Adieu potage, adieu lièvre, alloyau, poulet.

COLAS.

Hier, à Colin-Maillard on jouait dans la plaine, On me mit sur les yeux un bandeau de futaine; Je manquai les bergers, mais j'attrapai Fanchon, Et cependant l'amour est aveugle, dit-on.

GUILLOT.

A la main-chaude un soir on jouait sur l'herbette;
J'étais pris; les bergers tapaient dur. Ma Jeannette
Frappe, et je vis, malgré son air mystérieux,
Sa douce espiéglerie écrite dans ses yeux.

COLAS.

Un jour, dieu, quel plaisir ! sur une escarpolette Je faisais voltiger ma belle Fanchonette,

Le vent fut, ce jour là, favorable à l'amour:

Sa jambe, mon ami, sa jambe est faite au tour.

« AnteriorContinuar »