Aux danses du village éclipsent nos bergères. Mais Jeannette, à la danse, est plus légère encor COLAS. Toujours, près de Fanchon, j'ai du cœur à l'ouvrage, L'hiver est sans gelée et l'été sans orage. Est-elle loin, alors je souffre, je languis, Le printems est sans fleurs et l'automne sans fruits. Viens, Fanchon, je me crois, dès que je t'envisage, Au coin du feu l'hiver, et l'été sous l'ombrage. GUILLOT. Aux heures de travail, aux heures de loisir, L'amour seul fait ma peine, il fait seul mon plaisir. Quand Jeannette avec moi travaille tête à tête, Chaque jour ouvrier devient un jour de fête. Loin d'elle tous nos jeux ne font que m'ennuyer, Le jour de fête alors est un jour ouvrier. Reviens, ô ma Jeannette, et, prenant ma revanche, Tous les jours je dirai: c'est aujourd'hui dimanche! LOBBIN CLOUT. As Blouzelinda, in a gamesome mood, CUDDY. 'As my Buxoma, in a morning fair, LOBBIN CLOUT. Leek to the Welch, to Dutchmen butter's dear, Oats for their feasts the Scottish shepherds grind, COLA S. Fanchon, un certain jour que je la croyais loin, GUILLOT. Jeanneton, un matin, allait traire sa vache, Mais le lait est moins frais, moins pur que son haleine. COLAS. Fanchon a si bon goût! dans un festin, le plat pomme le Normand se régale à toute heure; 3. ΙΟ CUDDY. In good roast-beef my landlord sticks his knife, fat delights his dainty wife; The capon Pudding our parson eats, the squire loves hare, But white-pot thick is my Buxoma's fare. While she loves white-pot, capon ne'er shall be, Nor hare, nor beef, nor pudding, food for me. LOBBIN CLOUT. As once I play'd at Blindman's-buff, it hapt CUDDY. As at Hot-Cockles once I laid me down, And felt the weighty hand of many a clown, Buxoma gave a gentle tap, and I Quick rose, and read soft mischief in her eye. LOBBIN CLOUT. On two near elms the slacken'd cord I hung, Now high, now low, my Blouzelinda swung: With the rude wind her rumpled garment rose, And show'd her taper leg and scarlet hose. GUILLOT. Le seigneur du village est friand d'alloyau; COLAS. Hier, à Colin-Maillard on jouait dans la plaine, On me mit sur les yeux un bandeau de futaine; Je manquai les bergers, mais j'attrapai Fanchon, Et cependant l'amour est aveugle, dit-on. GUILLOT. A la main-chaude un soir on jouait sur l'herbette; COLAS. Un jour, dieu, quel plaisir ! sur une escarpolette Je faisais voltiger ma belle Fanchonette, Le vent fut, ce jour là, favorable à l'amour: Sa jambe, mon ami, sa jambe est faite au tour. |