Imagens das páginas
PDF
ePub

Omnia cùm faciant, hilares nitidique vocantur.
Nostra dabunt alios hodiè convivia ludos.
Conditor Iliados cantabitur, atque Maronis
Altisoni dubiam facientia carmina palmam.
Quid refert, tales versus quâ voce legantur?

Sed nunc dilatis averte negotia curis,
Et gratam requiem dona tibi, quando licebit
Per totam cessare diem: non fœnoris ulla
Mentio, nec, primâ si luce egressa reverti
Nocte solet, tacito bilem tibi contrahat uxor.
Protinùs ante meum, quicquid dolet, exue limen
Pone domum, et servos, et quicquid frangitur illis,
Aut perit: ingratos ante omnia pone sodales.
Intereà Megalesiacæ spectacula mappæ
Idæum solenne colunt, similisque triumpho,

170

175

180

172. Conditor Iliados cantabitur] Auctor Iliados (sc. Homerus) recitabitur.- Maronis] Virgilii.

173. Dubiam facientia palmam] i. e. Virgilii versus faciunt ut quis meritò dubitet, utri palma sit attribuenda, Homero an Virgilio. L.

174. Quid refert, &c.] Not to be too strictly understood, as if good poetry could never be spoilt by bad reading. Juvenal merely means to apologize for the rusticity of his little Anagnostes. See on Sat. vii. 104.

175. Dilatis] Dimissis.

177. Fanoris] Of money-matters. M.

179, Tacito] As not daring to express his anger, or his suspicions.- Contrahat] Excitet, commoveat.

180. Dolet] Vexat te. R.

181. Pone Abjice animo, obliviscere. P.

182. Perit] A word well chosen to signify any mysterious disappearance of articles, or unaccountable consumption in the household.-Sodales] Amicos.

183. Megalesiaca mappa] At the Megalesian games, they hung out a towel to show that the sports were going to begin. Nero introduced this custom; for hearing, as he sat at dinner, how impatiently the people expected his coming, he threw out at the window the towel with which he wiped his hands, to give the people notice that he had dined, and would soon be at the circus. -The Megalesian games were in honor of Cybele, the mother of the gods. She was called μeyaλŋ MŋTMnp, magna Mater, and from thence these games Megalesia, or ludi Megalenses; they began on the fourth of April, and lasted six days. M.

184. Idæum solenne] The worship of Cybele was imported from

Prædo caballorum, Prætor sedet: ac, mihi pace
Immensæ nimiæque licet si dicere plebis,

Totam hodiè Romam Circus capit; et fragor aurem
Percutit, eventum viridis quo colligo panni :
Nam, si deficeret, moestam attonitamque videres
Hanc urbem, veluti Cannarum in pulvere victis
Consulibus. Spectent juvenes, quos clamor et audax
Sponsio, quos cultæ decet assedisse puellæ !
Nostra bibat vernum contracta cuticula solem,
Effugiatque togam. Jam nunc in balnea, salvâ

185

190

Mount Ida in Phrygia. See on Sat. iii. 119.-Colunt] Celebrant. P. Similisque triumpho] Similis triumphanti. Vide Sat. x. 36.

185. Prado caballorum] The Prætor is so called, either because he collected horses for the public games by forcible means, or selected the finest horses in the circus for his own use, compelling the owners to resign them at a trifling price; or because, by his unfair decisions, he sometimes defrauded the winning horses of the prize. Others read Prada caballorum, i. e. one who wastes his substance on horses.-Pace] By the leave: i. e. without offence at my lashing them now and then, for their extravagant attachment to the games :—or, if the immense and overgrown extent of our population will allow such an hyperbole, as to say that the circus (vast as it is) contains them all.

187. Totam Romam] Gibbon (as quoted by Mr. Gifford) supplies the following animated picture, illustrative of the passage before us: "The impatient crowd rushed at the dawn of day to secure their places; and there were many who passed a sleepless and anxious night in the adjoining porticos. From the morning to the evening, careless of the sun or of the rain, the spectators (who sometimes amounted to the number of 100,000) remained in eager attention, their eyes fixed on the charioteers, their minds agitated with hope and fear for the success of the colour which they favoured and the happiness of Rome appeared to hang on the event of a race."-Fragor] Acclamatio et plausus spectantium. R. 188. Eventum] Successum, victoriam. P.-Viridis panni] The colour of the favourite charioteer. See on Sat. vii. 114.

:

189. Si deficeret] Si vinceretur. R.

193. Contracta] Rugosa._ P.

194. Effugiatque togam] Exuat et deponat togam. B.-See on Sat. iii. 154.-Salvá Fronte] i. e. without blushing. The Romans considered it discreditable to bathe before the afternoon; but as all Rome was now engaged in the circus, and the streets were clear, Juvenal and his friend might venture to indulge themselves in the luxury of an early bath. See on Sat. i. 41. and iv. 106.

195

Fronte, licet vadas, quanquam solida hora supersit
Ad sextam. Facere hoc non possis quinque diebus
Continuis; quia sunt talis quoque tædia vitæ
Magna. VOLUPTATES COMMENDAT RARIOr usus.

195. Solida hora] Hora integra. P.

198. Voluptates commendat rarior usus] How beautifully is this thought illustrated by Shakspeare!

All violent delights have violent ends,

And in their triumphs die; the sweetest honey
Is loathsome in its own deliciousness,

And in the taste, confounds the appetite. G.

SATIRA XII.

ARGUMENT.

This satire may be divided into four parts.-I. Juvenal acquaints Corvinus with the sacrifice which he is about to offer up as a thanksgiving for the safety of their mutual friend Catullus. -II. He describes the danger and escape of Catullus. III. He briefly resumes the description of the sacrifice.-IV. He concludes by professing his disinterestedness on the occasion; and takes this opportunity of lashing Legacy-hunters, and exposing the servile court which they paid to the rich and childless. This satire (as Owen observes) has little merit, except in its spirited conclusion. The warmest admirer of the author must allow that he either was very lazy, or had no talent for the descriptive or pathetic parts of poetry.

AD CORVINUM.

I. NATALI, Corvine, die mihi dulcior hæc lux,
Quâ festus promissa Deis animalia cespes
Expectat. Niveam Reginæ cædimus agnani :
Par vellus dabitur pugnanti Gorgone Maurâ :
Sed procul extensum petulans quatit hostia funem,
Tarpeio servata Jovi, frontemque coruscat ;
Quippe ferox vitulus, templis maturus et aræ,

1. Hæc lux] Hic dies.

2. Cespes] Ara è cespite.

3. Regina] Junoni, reginæ cœli.

5

4. Par vellus] Similis agna nivea. L-Pugnanti Gorgone Maura] i. e. Minerva, fighting with her agis, which bears the head of the Gorgon, a monster which the poets feign to have inhabited some part of Africa, and to have been killed either by Perseus or by Minerva herself.

5. Funem] Quo ad aram ducitur.

6. Tarpeio Jovi] Whose temple was in the Capitol, on the Tarpeian rock.

Spargendusque mero, quem jam pudet ubera matris
Ducere, qui vexat nascenti robora cornu.

Si res ampla domi, similisque affectibus esset,
Pinguior Hispullâ traheretur taurus, et ipsâ
Mole piger, nec finitimâ nutritus in herba;
Læta sed ostendens Clitumni pascua sanguis
Iret, et a grandi cervix ferienda ministro,
Ob reditum trepidantis adhuc, horrendaque passi
Nuper, et incolumem sese mirantis amici.

Il. Nam, præter pelagi casus, et fulguris ictum
Evasit.-Densæ cœlum abscondêre tenebræ
Nube unâ, subitusque antennas impulit ignis;
Cùm se quisque illo percussum crederet, et mox,
Attonitus, nullum conferri posse putaret

10

15

20

8. Spargendusque mero] Wine was always poured on the heads of the victims.

10. Res domi] Res familiaris, ut in Sat. iii. 147.—Similisque affectibus] Equal to my affection for Catullus.

11. Hispullá] Some woman of remarkable corpulence in the poet's time.

13. Clitumni] A river of Umbria, the pastures on whose banks are celebrated by Virgil:

Hinc albi, Clitumne, greges, et maxima taurus

Victima, sæpe tuo perfusi flumine sacro,

Romanos ad templa Deûm duxere triumphos. Georg. ii. 146. 14. Iret] Manaret, efflueret.-His blood should flow, showing (by its richness) the luxuriance of the pasture.-Grandi ministro] The sturdy priest or sacrificer.-From the awkwardness and inaccuracy of expression in the passage, Ruperti would expunge this line as spurious; and then, in the preceding line, instead of sanguis, would read sacri.

17. Et] Also, moreover.

18. Evasit] This reading is of Ms. authority, and is approved by Pithæus, Owen, and Ruperti.-The common reading, evasi, is from a supposed passive participle, evasus; for which no classic authority has been produced. O.

19. Ignis] A flash of lightning.-Those who retain the common reading in the preceding line, explain ignis of that milder form of the electric fluid, which sometimes plays on the masts and sail-yards, called by the sailors Castor and Pollux, and by the French le feu St. Elme.

21. Conferri] Comparari; h. e. incendium multo terribilius 'esse naufragio. R.

« AnteriorContinuar »