« AnteriorContinuar »
PROLOG U E.
In fair Verona, (where we lay our scene)
Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes,
A pair of star-crost lovers take their life; Whose mis-adventur'd piteous overthrows
Do, with their death, bury their parents' strife.
And the continuance of their parents' rage,
Is now the two hours' traffick of our stage :
* This prologue after the first copy was published in 1597, received several alterations, both in respect of correctness and versification. The play was first performed by the Right Honourable the Lord of Hunsdon his servants. STEEVENS.
ESCALUS, Prince of Verona.
Benvolio, } Friends of Romeo.
Tybalt, Kinsman to Capulet.
Servants to Capulet.
Lady Montague, Wife to Montague.
to buih blouses, Mokers, Guards, Watch, and other
The SCENE, in the beginning of the fifth ait is in
Mantua; during all the rest of the play at Verona.
A C T I.
STRE E T.
Enter Sampson and Gregory, two servants of Capulet.
SA M P S O N.
Greg. No, for then we shall be colliers.
Sam. I mean, an’ we be in choler, we'll draw. Greg. Ay, while you live, draw your neck out of the collar.
' The story on which this play is founded, is said to have been a true one. It was originally published by an anonymous Italian novellift in 1549 at Venice, and again in 1553 at the fame place. The firit edition of Bandello's work appeared a year later than the last of these already mentioned. Pierre Boisteau copied it with alterations and additions. Belleforest adopted it in the firft volume of his collection 1596 ; but very probably some edition of it yet more ancient had found its way abroad; as in this improved fate it was translated into English, and published in an octavo volume 1562, but without a name. On this occasion it appears in the form of a poem entitled, The tragicall Historie of Romous and Juliet. The last-mentioned of these pieces our author has so minutely followed, that he has occafionally borrowed even sentiments and expreslions. The fame story is found in The Palace of Pleasure : but Shakespeare does not seem to have been at all indebted to such a faint idea of it as is conveved by Painter's Epitome. Stanyhurit, the translator of Virgil in 1582, enumerates Julietta among his heroines, in a piece which he calls an Epitaph, or Commune Defunctorum. And it appears (as Mr. Farmer has observer) from a passage in Ames's Typographical Antiquities, that the story had likewise been translated by another hand. SreeVENS."
3 we'll not carry coals.] Dr. Warburton very jusly obferves, that this was a phrase formerly in use to signify the bearing injuries;