Imagens das páginas
PDF
ePub

Æmil. I will not charm my tongue; I am bound

to speak;
[My inistress lies here murderd in her bed.

All. Oh heavens forefend !
Æmil. And your reports have set the murder on.
Oth. Nay, stare not, masters. It is true, indeed.
Gra. 'Tis a strange truth.
Mon. Oh monstrous act !

Æmil. Villainy, villainy, villainy !
I think upon't-I think- I smellt -Oh villainy!
I thought so then—I'll kill myself for grief-
Oh villainy, villainy !)
lago. What, are you mad ? I charge you, get you

home. Æmil. Good gentlemen, let me have leave to speak. 'Tis proper I obey him, but not now:Perchance, Iago, I will ne'er go home.

Otb. Oh! Oh! oh! [Othello looking on bis wife.

Æmil. Nay, lay thee down and roar;
For thou hast kill'd the sweetest innocent
That e'er did lift up eye.
Oth. Oh, she was foul !

[Rising I scarce did know you, uncle. There lies your niece, Whole breath, indeed, these hands have newly stopp'd. I know this act shews horrible and grim.

Gra. Poor Desdemona! I am glad thy father's dead: Thy match was mortal to him;

and pure grief Shore his old thread in twain. Did he live now,

charm your tongue.] By this expression, Charm your tongue, the poet meant no more than to make Iago say, Apply fome power, strong as a charm would be, to your tongue; for nothing less can stop its volubility. So Henry VI. Part 3. “ Peace, wilful boy, or I will charm

pour tongue." Spenser uses the same expression :

" That well could charm bis tongue, and time his speech.” So Ben Jonson, in Cynthia's Revels :

charm your kipping tongue.” Again, in The New Inn :

-clip the wings of time, " Or make him stand still with a charm." STIEVENS.

This fight would make him do a desperate turn;
Yea, curse his better angel from his side,
And fall to reprobation.

Oth. 'Tis pitiful : but yet Iago knows,
That she with Callio had the act of shame
7 A thousand times committed.-Cassio confess'd it;
And she did gratify his amorous works,
With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her; I saw it in his hand;
8 It was an handkerchief, an antique token
My father gave my mother.

? A thousand times committed. This is another passage which seems to suppofe a longer space comprised in the action of this play than the scenes include. JOHNSON.

That she with Casio had the act of flume

A thousand times committed. And page 461.

'Tis not a gear or two snews us a man.) I cannot suppose, from these passages, that a longer space is comprised in the action of this play than the scenes include.

What Othello mentions in the first instance, might have pass’d still more often, before they were married, when Callio went between them ; for the, who could find means to elude the vigilance of her father in respect of Othello, might have done so in respect of Cassio, when there was time enough for the thing fupposed, to have happened. A jealous person will aggravate all he thinks, or speaks of; and might use a thousand for a much less number, only to give weight to his accusation : nor would it have answered any purpose to have made Othello a little nearer or further off from truth in his calculation. We might apply the poet's own words in Cymbeline :

-Spare your arithmetic “ Once, and a million." The latter is a proverbial expression, and might have been introduced with propriety, had they been married only a day or two. Æmilia's reply means no more than, “ that is too “ foon to judge of her huiband's disposition, or that she must “ not be surprized at the discovery of his jealousy, for it is “ not even a year or two that will display all the failings of « a man." STEEVENS.

* It was an bandkerchief, &c.) Othello tells his wife, Ad 3. Ss. 10.

-that handkerchief
Did an Ægyptiun to my mother give.

And

[ocr errors]

Æmil. Oh heaven! oh heavenly powers !
Iago. Come, hold your peace.
Æmil. 'Twill out, 'will out :--I hold my peace?

Sir! no!
No, I will speak as liberal 9 as the north;
Let heaven, and men, and devils, let them all,
All, all cry shame against me, yet I'll speak.

Iago. Be wise, and get you home.
Æmil. I will not. [Iago offers to stab bis wife.
Gra. Fie ! your sword upon a woman?
Æmil. Oh, 'thou dull Moor! That handkerchief,

thou speak'st of,
I found by fortune, and did give my husband;
For often, with a solemn earnestness,
(More than, indeed, belong’d to such a trifle)
He begg'd of me to steal it.

Iago. Villainous whore !

Æmil. She give it Casio !-alas, I found it,
And I did give it my husband.
Iago. Filth, thou lieft.

Æmil. By heaven, I do not; I do not, gentlemen.
Oh murd'rous coxcomb! what should such a fool
Do with so good a wife ?

[Iago stabs his wife, then runs out.
Oth. 'Are there no stones in heaven,
But what serve for the thunder? - Precious villain !

[ocr errors][ocr errors]

And here he says,

It was an handkerchief,

My father gave my mother. This lait pasage has been censured as an oversight in the poet; but perhaps it exhibits only a fresh proof of his art. The first account of the handkerchief, as given by Othello, was purposely oftentatious, in order to alarm his wife the more. When he mentions it a second time, the truth was sufficient for his purpose.

This circumstance of the handkerchief is ridiculed by B. Jonfon, in his Poetasier—" you shall see me do the Moor; matter, lend me your scarf.STEEVENS.

-as the north ;] The old quarto reads, I'll be in speaking liberal as the air. STEEVENS. ? Are there !0 ftones in heaven, BUT WHAT SERVE For the thunder ?] What occasion for

other,

9

Gra. The woman falls ; sure, he has kill'd his

wife. Æmil. Ay, ay: oh, lay me by my mistress' fide. Gra. He's gone ; but his wife's kill'd.

Mon. 'Tis a notorious villain. Take this weapon,
Which I have here recover'd from the Moor:
Come, guard the door without; let him not pass,
But kill him rather. I'll after that same villain,
For 'tis a damned flave. (Exeunt Mon. and Gra.

Oth. I am not valiant neither ;
But every puny whipster gets my sword.
But why should honour out-live honesty ?
Let it go all.

. [Æmil. What did thy song bode, lady? Hark, can'st thou hear me? I will play the swan, And die in musick.] Willow, willow, willow.

other, when those would serve his purpose? For he wanted a thunderbolt for lago. Without question, Shakespeare wrote and pointed the line thus :

Are there no stones in heaven?

FOR WHAT THEN SIRVEs the thunder? i. e., Are there no holts in heaven for this villain? for what purpose then serves the thunder, that instrument of his vengeance ?

WARBURTON. Are there no stones in heaven,

But quhat serve for the thunder ?-] This emendation of Dr. Warburton's is surely unnecessary. Othello does not want a thunderbolt for Tago.

He only asks, if there are no lesser degrees of chasisement more proportioned to the guilt of mortals, ready to drop down on such villains as Iago, though Omnipotence withholds its thuler, as too noble an inftrument for the punishment of crimes like bis ? The same thought occurs in The Revenger's Tragedy, 1609.

" Is there no thunder left ? or is’t kept up

• In stock, for heavier vengeance?” Shakespeare might however mean, does heaven reserve its thunder only to make a noise ? has it no impleinents of mischief to punish as well as terrify?

-quum fulmina torques
“ Necquicquam horremus? cæciq; in nubibus ignes
“ Terrificant animos, et inania murmura miscent?”

STEEVENS.

Moor,

Moor, she was chaste, she lov'd thee, cruel Moor:
So come my soul to bliss, as I speak true ;
So speaking as I think, I die—I die. [ Æmilia dies.

Oth. I have another weapon in this chamber ;
It was a sword of Spain, the ice-brook's temper;
Oh, here it is.Uncle, I must come forth.

Gra. [within.] If thou attempt it, it will cost thee

dear;

Thou hast no weapon, and perforce must suffer.

Oth. Look in upon me then, and speak with me, Or, naked as I am, I will assault thee.

Re-enter Gratiano.

Gra. What is the matter?

Oth. Behold! I have a weapon :
A better never did itself sustain
Upon a soldier's thigh. I have seen the day,
That, with this little arm, and this good sword,
I have made my way through more impediments
Than twenty times your stop:-hut, oh vain boast !
Who can controul his fate? 'tis not so now.-
[Be not afraid, though you do see me weapon'd;
Here is my journey's end, here is my butt,
The very sea-mark of my utmost fail.
Do you go back dismay'd ? 'tis a loft fear :
Man but a rush against Othello's breast,
And he retires.- Where should Othello go?
Now how dost thou look now? oh ill-starr'd

wench!]
Pale as thy smock! When we shall meet at compt,

2-the ice-brook's temper ;] In the first edition it is, Ifebrake's temper. Thence corrupted to Ice-brook's.--Ebro's temper; the waters of that river of Spain are particularly famous for tempering of steel. The finest arms in the world are the Catalo. nian fufees. Pope.

I believe the old reading changed to ice-brook is right. Steel is hardened by being put red hot into very cold water.

JOHNSON.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »