« AnteriorContinuar »
(P. 33.) Add to the note taken from the Observations and Conjectures, printed at Oxford 1766, the following instances,
Much Ado about Nothing, Act IV. we find,
“ Princes and counties." All's well that Ends well, “A ring the County wears."
The Countie Egmond is so called more than once in Holingshead, p. 1150, and in the Burleigh papers, vol. I. p. 204. See also p.7, The Countie Palatine Lowys. However, perhaps, it is as probable that the repetition of the Courtier, which offends us in this passage, may be owing (not to any error of the press, but) to the players having jumbled together the varieties of several editions, as they certainly have done in other parts of the play.
T. T. (P. 36.) - He shift a trencher, &c. Trenchers were still used by persons of good fashion in our author's time. In the houshould book of the earls of Northumberland, compiled at the beginning of the same century, it appears that they were common to the tables of the first nobility.
Percy. MARCHPANE (p. 36.) a kind of sweet bread or biscuit ; called by some almond.cake. Hermolaus barbarus terms it mazapanis, vulgarly martius panis. G. macepain and massepain. It. marzapane. H. maçapan. B. marcepeyn, i. e. massa pura. But, as few understood the meaning of this term, it began to be generally though corruptiy called masepeyn, marcepeyn, martfepeyn; and in consequence of this mistake of theirs it foon took the name of martius panis, an appellation transferred afterwards into cther languages. See Junius.
(P 43. and 44.) When king Cophetua, &c. This whole note of mine is a mistake, and long before it was printed in Dr. Johnson's appendix, had been superseded and fet right by the real ballad of K. Gophetua &c. printed in the ist vol. of the Reliques of English poetry.
This note therefore should be cancelled and the real ballad in that work be referred to.
PERCY, (P. 66.) Ah mocker ! that's the dog's name: R is for the No, &c. I believe we should read, R is for the dog. No; I know it begins with some other letter.
T. T. (P. 156.) — to suppress
His further gait therein, gate or gait is here used in the northern sense, for proceeding, pasage; from the A. S. verb gae. A gate for a path, passage, or strect, is still current in the north,
(P. 188.) There is reason to suspect the word unanneald is sophisticate, as well as the preceding, unannointed. The old quarto give the whole line thus:
Unnuzzled, disappointed, un-anueld. The three first folios read,
Unhouzzled, disappointed, unnaneld. Bishop Bonner in his facrament of extreme unction joins the words together :-“ He who is dangerously sick, says he, " and therefore anoyled and anoynted, &c.” And kiog Henry in his exposition of the same sacrament uses the word annoyled. Quare therefore if we should not read the whole line as follows:
Unhousel'd, disannointed, unanoil'd.) (P. 197.) Good Sir, or so, &c. Dr. Johnson would read~Good Sir, forsooth, &c.
Forsooth, which has been sometimes supposed to be a form of address, and, since its proper meaning has been forgot, may perhaps have been sometimes so applied by vulgar igaorant people, originally had no such signification. It was a more inforcing of an affeveration. Sooth is truth, and infooth or for focth lignify originally and properly only in truth and for truth. In Shakespeare's time the proper sense was not left out of use; and therefore I think he could hardly have inserted forfooth in the text, as a form of addrefs.
PERCY. (P. 244.) -Vulcan's Rithy. Stithy is not, I believe, simply an anvil, but a forge in general. So in another play,
Now by the forge that Atithied Mars's helm. STEEVENS. MICHING, (p. 249.) secret, covered, lying hid. In this sense Chapman, our author's cotemporary, uses the word in The Widow's Tears, Dodf. Old Pl. vol. IV. p. 291. Lysander, to try his wife's fidelity, elopes from her: his friends report that he is dead, and make a mock funeral for him: his wife, to New excessive forrow for the loss of her husband, shuts herself up in his monuments to which he comes in disguise, and obtains her love, notwithstanding he had assured her in the mean time, that he was the man who murdered her hus. band. On which he exclaims,
Out upon the monster!
And again, P: 301
My truant Was micht, Sir, into a blind corner of the tomb. In this very sense it occurs in the Philaster of Beaumont and Fletcher, vol. i. p. 142. “ A rascal miching in a meadow." That is, as the ingenious editors (who have happily substituted mitching for milking) remark, “ A lean deer, creeping, “ folitary, and withdrawn from the herd.” A passage in an old Comment on the ten Commandments, printed at London, in 1493. illustrates the meaning of the word.
“ Commonly “ in such feyrs and markets, ther ben many theyves, mychers, “ and cutpurse.” Mychers, that is, lurking vagabonds. Our author himself says, of prince Henry, “Shall the blessed fun of heaven prove a micher 9”.
Mr. WARTON. PROVINCIAL (p. 255.) “ with two provincial roses on “ my rayed shoes." Why provincial roles ? Undoubtedly we should read Provencial, or (with the French ç) Provençal. He means roses of Provence, a beautiful species of rose, and formerly much cultivated.
Mr. WARTON.. (P. 290.) In hugger-mugger to inter him. So in Harrington's Ariosto.
So it might be done in bugger-mugger. STEEVENS, (P. 299.) Gramercy on his foul !
And for all Christian fouls ! This is the common conclusion to many of the ancient monumental inscriptions. See Weever's Funeral Monuments, p. 657, 658, and elsewhere.
STEEVENS. (P. 310.) — make her grave straight. My interpretation of this expression may be justified from the following passage in K. Henry V.
“ – We cannot lodge and board a dozen or fourteen gen“ tlewomen who live by the prick of their needles, but it “ will be thought we keep a bawdy-house straight.”
STEEVENS. (P. 311.) To the note relative to the case of Sir James Hales, it may be added, that on this occasion a great deal of subtilty was used, to ascertain whether Sir James was the agent or the patient ; or, in other words, whether he went to the water, or the water came to hin. Sir. J. HAWKINS.
(P. 361.) this counter-caster. It was anciently the practice to reckon up sums with counters. To this Shakespeare alludes again in Cymbeline.
it sums up thousands in a trice : you have no truc of debtor and creditor, but it: of what's past, is, and to come,
“the Ρ Ε Ν DI
E I “ the discharge. Your neck, Sir, is pen, book, and coun. “ ters," &c.
STEEVENS. GRANGE (P. 364.)
- This is Venice ;
My house is not a grange. That is, “ you are in a populous city, not in a lone house, “ where a robbery might easily be committed.” Grange is strictly and properly the farm of a monastery, where the religious reposited their corn. Grangia Lat. from Granum. But in Lincolnshire, and in other northern counties, they call every lone house, or farm which stands folitary, a grange.
Mr. WARTON. (P. 365.) - Your daughter and the Moor are making the beast with two backs. This note should be given more correctly, as follows;
This is an ancient proverbial expression in the French language, whence Shakespeare probably borrowed it; for in the the Dictionaire des Proverbes Françoises, par G. D. B. Brusselles, 1710, 12mo, I find the following article, “ Faire la “ Bête a deux Dos” pour dire faire l'amour. PERCY.
VERONESSA (p. 396.) a fhip of Verona. But the true reading is Veronese, pronounced as a quadrisyllable.
The ship is here put in, A Veroneses It was common to introduce Italian words, and in their proper pronunciation then familiar. So Spenser in the Faerie Queene, B. iii. C. xiii. ro.
With Neeves dependant Albenese wise. The author of the Revisal observes, that “the editors have s not been pleased to inform us what kind of ship is here de“ noted by the name of A Veronesa.” But even fuppofing that Veronela is the true reading, there is no sort of difficulty, He might just as well have inquired; what kind of a ship is a Hamburger. This is exactly a parallel form. For it is not the species of the ship which is implied in this appellation. Our critic adds,“ the poet had not a thip in his thoughts.
He intended to inform us, that Othello's lieutenant, " Casio, was of Verona. We fhould certainly read,
“ The ship is here put in. “ A Veronese, Michael Gallio, (&.c.)
" Is come on shore.”This regulation of the lines is ingenious. But I agree with Hanmer, and I think it appears from many parts of the play, that Cassio was a Florentine. In this speech, the third gene tleman, who brings the news of the wreck of the Turkill fleet, returns his tale, and relates the circumstances more distinctly. In his former speech he says, “ A noble bip of “ Venice saw the distress of the Turks.” And here he adds, “ The very ship is just now put into our port, and she is a ~ Veronese.” That is, a ship fitted out or furnished by the people of Verona, a city of the Venetian state.
fet, * Sir T. H. reads plash, which see.
Mr. WARTON, TRASH (p. 410.)
If this poor trash of Venice, whom I trace
For his quick banting, stand the putting on. Dr. Warburton with his usual happy fagacity, turned the old reading trash into brach. But it seems to me, that trafo belongs to another part of the line, and that we should read tras for trace. The old quartos (in the fame part of the line) read crush, fignifying indeed the same as trasy, but plainly corrupted from it. To trash a hound is a term of hunting still used in the north, and perhaps not uncommon in other parts of England. It is, to correct, to rate. Crusb was never the 'technical expression on this occafion; and only found a place here as a more familiar word with the prin
The sense is, “ If this hound Roderigo, whom I rate “ for quick hunting, for over-running the scent, will but
stand the putting on, will but have patience to be fairly - and properly put upon the scent, &c." This very hunting term to tralo is metaphorically applied by our author in the Tempest, V. I. 10. Profp. Being once perfected how to grant fuits,
How to deny them, whom t'advance, and whom
To * trab for overtopping: To trash for overtopping : i. e. “What suitors to check for “ their too great forwardness!” Here another phrase of the field is joind with to trash. To overtop is when a hound gives his tongue above the rest, too loudly or too readily; for which he ought to be trasb’d or rated. Topper, in the good sense of the word, is a common name for a hound. ShakeSpeare is fond of allusions to hunting, and appears to be well acquainted with its language. This explication of trash illus. trates a paffage in the Bonduca of Beaumont and Fletcher which has been hitherto misunderstood and misrepresented ; and where the use of the word equally reflects light on our author. Act 1. Sc. I. Vol. vi. p. 274.