« AnteriorContinuar »
(P. 4.) The romance alluded to is not Orelia, but AURE110 and Isabella. I know not by what mistake the late Mr. Gold lins in his information to Mr. Warton, could give it the epithet of chemical. There is an edition of it in four languages, printed at Antwerp, 1556.
Mr. Theobald tells us, that the Tempeft muft lave been written after 1609, because the Bermuda Itlands, which are mentioned in it, were unknown to the English until that year ; but this is a mistake. He might have seen in Hackluit, 1600, folio, a description of Bermuda, by Henry May, who was shipwrecked there
It was however one of our author's laft works. In 1598 he played a part in the original Every Man in his Humour. Two of the characters are Prospero and Stepbano. Here Ben Jonson taught him the pronunciation of the latter word, which is always right in the Tempeft.
“ Is not this Stephano, my drunken butler ?" And always wrong in his earlier play, the Merchant of Venice, which had been on the itage at least two or three years before its publication in 1600. “ My friend Stephano, fignify, I pray you," &c.
So little did a late editor know of his author, when he idly supposed his school literature might perhaps have been loft by the difipation of youth, or the busy scenes of publick life !
(P. 7.) • An acre of barren ground, long heath, brown, furze,” &c. Sir T. Hanmer reads ling, heath, broom, furze. Perhaps rightly, though he has been charged with tautology. I find in Harrison's Description of Britain, prefixed to our author's good friend Holingshead, p. 91. “ Brome, heth, firze, brakes, whinncs,
(P. 27.) — “My dam's god, Setebos." A gentleman of great merit, Mr. Warner, has observed on the authority of John Barbot, that “ the Patagons are reported to "dread a great horned devil, called Setebos,"It may be alked however, how Shakejpeare knew any thing of this, as Barbot was a vovager cf the present century --Perhaps he had read Eden's History of Travayle, 1577, who tells us, p. 434. that “ the giantes, when they found themselves fettered roared like “ bulls, and cryed upon Setebos to help them.”—The Metat besis « in Caliban from Canibal is evident.
(P. 31. note 3.) A passage in Lilly's Gallatbea feems to counteaance the present text, “ The question among men is common, Are you a maide-yet I cannot but think, that Dr. Warbur
ich reads very rightly, “ If you be made, or no." When we meet with an larih expression in Shakespeare, we are usually to look for a play upon words. Fletcher closely imitates the Tempeji in his Sea Voyage: and lie introduces Albert in the fame manner to the ladies of bis Defert Island,
“ Be not offended, goddesses, that I fall
“ Thus proftrate,” &c.
Angel or goddejs! do I call thee right?"
“ And daughter of a woody nymph,” &c.
I believe this to be an allusion to a story that is met with in Stuwe, and other writers of the time. It seems, in the year 1574, a whale was thrown ashore near Ramsgate. “A monstrous
Pijn (says the chronicler) but not fo monstrous as some reported “ —for his eyes were in his head, and not in his back.”
Summary', 1575, p. 562.
THE TWO GENTLEMEN OF VERONA:
(Vol. I. p. 10;.) Mrs. Lenox observes, and I think not improbably, that the itory of Protheus and Julia might be taken from a fimilar one in the Diana of George of Mortemayor. • This paftoral romance, says the, was translated from the Spanish “ in Shakespeare's time.” I have seen no earlier translation, than that of Bartholoniew Yong, who dates liis dedication in Nevember 1598, and Meres, in his Wit's Treasury, printed ihe fame year, expressly mentions the Two Gentlemen of Verora. Indeed, Montemayor was translated two or three years before by one Thomas Wilson; but this work, I am persuaded, was never published entirely ; perhaps fome parts of it were, or the tale might have been translated by others. However you say very truly, that this kind of love-adventure is frequent in the old novilifts.
(P. 153.) “ My matter, fays Laur.celot, is a kind of knave, « but thats all one, if he be but one knave”.
This patrage has been altered, with little difference, by Dr. Warburton and Sir Tho. Hanmer.- Mr. Edwards explains it,“ if be only be a knave, if I myself be not found to be anot ber." I agree with Dr. Johnson, and will support the old reading and his interpretation with indisputable authority. In the old play of Damon and Pythias, Arifippus declares of Carisopbus, " you
o lose money by him if you sell him for one knave, for he serves • for twayne."
This phraseology is often met with : Arragon says in the Mercbant of Venice,
óc With one fool's head I came to woo,
“ But I go away with two." Donne begins one of his sonnets,
" I a am two fools, I know,
“ For loving and for saying fo," &c. And when Panurge cheats St. Nicholas of the chapel, which he vowed to him in a storm, Rabelais calls him“ a rogue-a rogue “ and an half-Le gallant, gallant et demy."
THE MERRY WIVES OF WINDSOR.
(P. 193.) The adventures of Falsaf in this play seem to have been taken from the story of the Lovers of Pija, in an old piece, called “ Tarleton's Newes out of Purgatorie.” A late editor pretended to much knowledge of this sort; and I am sorry that it proved to be only pretention.
Mr. Warton obferves, in a note to the last Oxford edition, that the play was probably not written, as we now have it, before 1607 at the earlieit. I agree with my very ingenious friend in this fuppofition, but yet the argument here produced for it may not be conclusive. Slender cbserves to Master Page, that his greyhound was out-run on Cotsale; (Cotswold-Hills in Gloucestershire) and Mr. Warton thinks, that the games established there by Capt. Dover in the beginning of K. James's reign, are alluded to.—But perhaps, though the Captain be celebrated in tbe Annalia Dubrenfia as the founder of them, he might be the reviver only, or some way contribute to make them more famous; for in the 2d part of Henry IV. 1600, Justice Shallow reckons amongst the Swinge-bucklers, "Will Squeebe, a Cotjole-man.”
In the first edition of the imperfect play, Sir Hugh Evans is called on the title-page, the Welch Knight;, and yet there are some persons who ftill aficet to believe, that all our author's plays were originally published by himself.
(P. 194. n. 42 " Ay, Cousin Slender, and Cuffalorum.”
I think with Dr. Johnson, that this blurder could scarcely be intended. Shallow, we know, had been bred to the law at Clement's Inn.-But I would rather read cuftos only; then Slender adds naturally, “Ay, and rotulorum too” He had heard the words cuftos rotulorum, and supp ses them to mean different offices.
(N. 5.) • The luce is the fresh fish, the salt fish is an old
I ain not satisfied with any thing tliat has been offered on his difficult passage.
All that Mr. Smitb tells us, is a mere gratis di&tum. I cannot find that falt fish were ever really bome in heraldry. I fancy the latter part of the speech should be given to Sir Hugh, who is at cross purpofes with the Juftice. Shallow had faid juit before, the coat is an old one; and how, that it is the luce, the fresh fish.No, replies the parson, it cannot be old and fresh toom" the salt fish is an old coat." I give this with rather the more confidence, as a similar mistake has happened a little lower in the scene. — “Slice, I say !" cries out Corporal Nym, “ Paucu, pauca : Slice, that's my humour." There can be no doubt, but pauca, parca should be fpoken by Evans.
Again, a little before this, the copies give us,
Shallow. That he will not-'tis your fault, 'tis fault'tis a good dog,
Surely it should be thus,
(P. 200, n. 6.) “ Edward Shovel-boards," were not brass caflors, but the broad shillings of Edw. 6.
Taylor the water-poet, in his Travel of Twelve pence, makes him complain
o the unthrift every day
They had worne it off, as they have done my nose." And in a note he tells us, “ Edw. shillings for the inoft part are “ used at focave-board."
(P. 208. n. 2.) The word is Gongarian in the first edition, and Thould be continued, the better to fix the allufion.
(P. 219. n. 7.) “ The anchor is deep." Dr. Johnson very acutely proposes “the author is deep.” But as you have only given the previous text from the later editions, his correction is scarcely used fairly. He reads with the first copy," he liath ftudy'd lier “ well." - And from this equivocal word, Nym catches the idea of deepness. But it is almost impoflible to ascertain the di&tion of this whimfical character: and 'I meet with a phrafe in Fenner's Comptor's Commonwealth, 1617, which perhaps may fupport the old reading, “ Maiter Dekker's Bellman of London, hath fet forth " the vices of the time fo lively, that it is impoffible the anchor " of any other man's braine can found the sea of a more deepe and • dreadful mischeese.”
(P. 213. 11. 7.) “ The revolt of mine is dangerous," says tire corporal. This you truly observe to be the old reading, and it is authority enough for ihe revolt of mien in modern orthography, * Know you that fellow that walketh there? says Eliot, 1593
" he is an alchymift by his mine, and hath multiplied all to " moonshine".
(P. 219. n. 1.) Though love use reason for his precisan, yet he « adinits him not for his counsellor.”. Dr. Johnson wishes to read physician ; and this conjecture becomes almost a certainty from a line in our author's 147th sonnet,
My reason the physician to my love, &c." (P. 232. n. 9.) Dr. Warburton may be right; for I find equipage
was one of the cant words of the time. In Davies' Papers Complaint (a poem which has erroneously been ascribed to Donne) we have several of them :
“ Embellifh, blandishment, and equipage.” Which words, he tells us in the margin, overmuch favour of witlelse affectation.
(P. 245. n. 1.) “ Thou art a Caftilian king, Urinal!" quoth mine hoft to Dr. Caius. I believe this was a popular llur upon the Spaniards, who were held in great contempt after the business of the Armada. Thus we have “ a Treatise Parænetical, “ wherein is thewed the right way to resift the Caftilian king :" and a sonnet prefixed to “ Lea's Answer to the Untruths publish" ed in Spain, in glorie of their supposed Victory atchieved " againf our English Navie," begins,
ri Thou fond Caftilian king !" and so in other places.
(P. 252.) “ Peace, I say, Gallia and Gaul, French and Welcb." Sir Thomas Hanmer reads Gallia and Wallia: but it is objected that Wallia is not easily corrupted into Gaul. Pofsibly the word was written Guallia.
(P. 270. n. 1.) Sir Tbo. Hanmer reads according to Dr. Johnson's conjecture. This may be right. Or my Dame Quickly may allude to the proverb, a man of forty is either a fool or a pbyfician; but the afferts her master to be both.
(P. 285. n. 5.) “ They must come off, says mine hoft; I'll sauce “ them." This passage has exercised the critics. It is altered by Dr. Warburton;
but there is no corruption, and you have rightly interpreted it. The quotation however from Maslinger, which is referred to likewise by Mr. Edwards in his Canons of Criticism, scarcely satisfied Mr. Heath, and still lefs the latt editor, who gives us, “ They must not come off.” It is ftrange that any one conversant in old language, should hesitate at this phrafe. Take another quotation or two, that the difficulty may be effe tually removed for the future. In John Haywood's play of the 4 Ps, the pedlar says,
“ If you be willing to buy “ Lay down money, come of quickly”. In the widow, by Johnson, Fletcher, and Middleton," if he “ will come off roundly, he'll set him free too." And again in Fennor's Comptor's Commonwealth, -"except I would come of
roundly, I should be bard of that priviledge,” &c.