Imagens das páginas

adjective is sometimes met with. Grimme tells us in Damon and Pythias,

A heavy pouch with golde makes a light hart. (P. 420. n. 7.) Perhaps here is an accidental transposition. We may read, as, I think, fome one has proposed before,

“ The voice makes all the gods

Of heaven drowsy with the harmony." (P. 422. n. 9.) There will be no difficulty, if we correct it to mens sakes, the authors of these words." P. 425.) I should rather read, “it infinuateth men of infanie."

(P. 432.) “ Pox of that jeft!" Mr. Theobald is sc:undalized at this language from a princess. But there needs no alarm thie small pox only is alluded to; with which, it seems, Catharine was pitted; or, as it is quintly expressed, “ her face was full of 6 O's."

Davison has a canzonet on his lady's fickneise of the poxe: and Dr. Donne writes to his litter," at my return from “ Kent, I found Pegge had the poxe-I fiumbly thank God, it “ hath not much dishgured her."

(P. 452. n. 1.) Webcr in his Dutcheffe of Mally makes CaAruchio de: lare of his lady, “ She cannot endure inerry company, for the fuys much laughing fills her too full of the wrinckle.

(P. 461. n. 6.) In Lodge's Incarnate Devils, 1596, we have the character of a Szajbuckler: « His common course is to go “ always untrust; except when his jiirt is a washing, and then “ he goes woolward.

(P.470. n. 4.) Cuckow-buds must be wrong. I believe cor flipbuds, the true reading.

(P. 471. n. 6.) To keel the por is certainly to cool it, but in a particular manner : it is to itir the pottage with the ladle to prevent the boiling over. Your quotation is not from the Dumb Knight (a play by a different author, Macbin) but from the What you will of Marson.


(VOL. III.) There is an old black-letter'd pamphlet by 17. Beitie, callid Titana and Thefeus: I have not seen it ; but one might imagine from the coincidence of names that Shakespeare took a part of his plot from it.

(P. 17.) "To make all Iplit," is to be connected with the pres vious part of the fpeech; not with the subsequent rhymes. It was the description of a bully. In the second Act of the Scornfull Lady, we meet with “ two roaring boys of Rome, that made

all Split

(P. 32. n. 6.) Perhaps the parenthesis should begin sooner; 25 I think Mr. Kenrick observes.

(Foliowing her womb, then rich with my young squire.)

[ocr errors]

So in Trulla's combat with Hadibras,

“She press'd lo home, “ That he retired, and follets bun." And Dryden fays of his Spanish Friar, his grea: teily 2 “ state before bim, and his gouty legs come iimpiss after sa

(P. 41.) “ Our quaint spirits.Dr. Jobnjen is size: insieme and Dr. Warburton in the interpretation. A spirit ras ir used for a sport. In Dekkar's play, “ If it be not sod, tic “ Devil is in it," the King of Naples says to the Devil razes, disguised in the character of Shaitan,

« Now Sbalcan, some new spirit? Ruf. A to stand wacha « Atask-naked to play at leap-frog. Onnes. O rare figui !

(P. 55.8.) Parentage was not easily corrupted to pasieksi. I fancy, the true word is paffions, forterings

(P. 59.). “Noon-tide with tbe Antipodes." Di, Harbutu would read, i th' antipodes, which Mr. Edwards ridicules without mercy. The alteration is certainly not necetsary, but it is not a unlucky, as he imagined. Shirley has the same expresion in his Andromana,

To be a whore is more unknown to her,

" Then what is done in the Antipodes." In for among is frequent in old language.

(P. 62. 8.) We meet with this phrase in an old poem by Rsbert Dabourne,

« Men shift their fashionsThey are in fouls the same." (P. 77. n. 2.) This passage has given rise to various conjectures. It is certain, that the wood-bine, and the boney-fuckle were sometimes considered as different plants. In one of Taylor's poems, we have

“ The woodbine, primrose, and the cowflip fine,

The honisuckle, and the daffadill." But I think your interpretation the true one. The old writers did not always carry the auxiliary verb forward, as the late editor seems to suppose by his alteration of enrings to erring. So Br. Lowth in his excellent Introduction to Grammar, p. 126. has without reason corrected a fimilar passage in our translation of St. Matthew.

(P. 81. n. 9.) The title of this play seems no more intended to denote the precise time of the action, than that of the Winter's Tale; which we find, was at the season of fbeep-fhearing.

(P. 84. n. 6.) Dr. Warburton has been accused of coining the word, Gemell :' but Draylon has it in the preface to his Baron's Wars.". The quadrin doth never double; or to use a word of le. “ raldrie, never bringeth forth gemels."

(P. 96.) “ It is the wittiest partition, that ever I heard dil“ course, my lord." Demetrius is represented as a punter: I be lieve, the passage should be read, “This is the wittiest partitior, “ that ever I heard in discourse." Alluding to the many stupid


partitions in the argumentative writings of the time. Shakespeare himself, as well as his contemporaries, uses discourse for reasoning: and he here avails himself of the double sense; as he had done before in the word, partition.

(P. 97. n. 7.) The old reading is certainly the true one: and alludes to the proverb, - Walls have ears.” A wall between almost any two neighbours would soon be down, were it to exercise this faculty without previous warning.

(P. 98. n. 8.) “ Here come two noble beaft in, a moon and a " lion." I cannot help supposing that we should have it, a moon. calf. The old copies read a man: possibly man was the marginal interpretation of moon-calf; and being more intelligible, got into the text.

The man in the moon was no new character on the itage, and is here introduced in ridicule of such exhibitions. Ben Jonson in one of his masques, call’d, News from the new World in the Moon, makes his Factor doubt of the person, who brings the intelligence. " I must see his dog at his girdle, and the buth of thorns at his “back, er’e I believe it."--" Those, replies one of the heralds, are ftale ensigns c' the page."

(P. 102. n. 7.) Lilly lips are changed to lilly brows for the sake of the rhyme, but this cannot be right: Thijbe has before cele. brated her Pyramus, as

Lilly-white of hue." It should be

“These lips lilly,

* This nose cherry." This mode of position adds not a little to the burlesque of the passage.

(P. 104. n. 2.) I think, “ now the wolf behozuls the moon," was the original text. The allufion is frequently met with in the works of our author and his contemporaries. “'Tis like the howl ing of Irish wolves against the moon," says he, in his As you like it: and Maflinger, in his New Way to pay old Debts, makes an ufurer feel only

" As the moon is moved " When wolves with hunger pined, bowl at her brightness." (P. 105. n. 4.) To sweep the duft behind the door is a common expression, and a common practice in large, old houses; where the doors of halls and galleries are thrown backward, and seldom of never Thut.


I know not whether Dr. Johnson communicated to you a par{age in a letter, which I wrote to him above a year ago, relative to the business of the three caskets in this play. "I informed VOL X.



Ρ Ρ Ε Ν DI X II. hin, that the story was taken from an old translation of the Gilla Romanorum, first printed by Winkin de Worde. The book was very popular, and Shakespeare las closely copied some of the language: an additional argument, if we wanted it, of his track of reading.–Tree ve/fels are exhibited to a lady for her choiceThe first was ir ade of pure gold, well beset with precious stones without, and within full of dead mens bones; and thereupon was engraven this posie: Whofo chuleth me, fball find that he deservetb. The second velsel was made of fine filver, filled with earth and worms, the superscription was thus, Whojo chuseth me fall find that his nature defireth. The third veffel was made of lead, full within of precious stones, and thereupon was insculpt this posie, W hefo chuseth me shall find that God hath disposed for bim. - The lady after a comment upon each, chufes the leaden vessel.

In a MS. of Lidgate, belonging to my very learned friend, Dr. Asker, I find a Tale of two Marchants of Egipt and of Baldad, 'ex Gejlis Romanorum.

(P. 118.) It is ftrange, Mr. Theobald did not know, that in old English, sometimes is synonymous with formerly. Nothing is more frequenci in title-pages, than “ sometimes fellow of such a " college."

(P. 121. n. 8.) You have confounded the Prince Palatine who married the daughter of James I. with Albert à Lasco (the Prince Laskie, as Dr. Dee calls him) who was in England in the reign of Elizabeth.

(P. 128. n. 7.) Dr. Warburton very truly interprets this passage. Old Meres says, “ Ufurie and encrease by gold and filver * is unlawful, because againft nature ; nature hath made them

Perill and barren, and usurie makes them procreative." (P. 148. n. 3.) “ A Gentile, and no Jew."' Dr. Johnfor rightly explains this.

There is an old book by one Ellis, entitled, “ The Gentile Sinner, or England's brave Gentleman." (P. 162. n. 8.) So Donne in one of his elegies,

" As a compassionate turcoyfe, which doth tell

“ By looking pale, the wearer is not well.” (P. 167. n. 8.).


be that Dr. Warburton has altered the wrong word, if any alteration be necessary. I would rather give the character of filver,

Thou ftale, and common drudge' “Tween man and man. The paliness of lead is for ever alluded to.

« Diane declining, pale as any ledde." Says Stephen Hawes. In Fairfax's Talso, we have

“ The Lord Tancredie, pale with rage as lead." Again, Sackville in his Legend of the Duke of Buckingham,

" Now pale as lead, now cold as any stone." And in the old ballad of the King and the Beggar,

« She

i She blushed scarlet red, " Then ftraight again, as pale as lead." As to the antithefis, Shakespeare has already made it in the Midsummer Night's Dream:

• When, fays Theseus, I liave seen great clerks look pale,
" I read as much, as from the rattling iongue
"Of saucy and audacious eloquence."


(P. 241.)

" With bills on their necks," should be the conclu. Sion of Le Beau's speech. Mr. Edwards ridicules Dr. Warburton, As if people carried such inftruments of war, as bills and guns, “ on their necks, not on their shoulders !" But unluckily the ridicule falls upon himself. Lasjels, in iis Voyage of Italy, says of Tutors, Some persuade their pupils, that it is fine carrying a gun upon their necks.

But what is still more, the expression is taken immediately from Lodge, who furnished our author wiih his plot. Ganimede on a day fitting with Aliena (the assumed

names, as in the play) cait up her eye, and saw where Rofader “came pacing towards them with his forefi-bill on his necke."

(P. 262. n. 6.) In a schedule of jewels in the 15th vol. of Rymer's Fædera, we find,'« Item, two peafcoddes of gold, with iy “ pearles."

(P. 265. n. 2.) If duc ad me were right, Amiens would not have asked its meaning, and been put off with “ a Greek invocation.It is evidently a word coined for the monte. We have here, as Butler says, “ One for sense, and one for rhyme.”—Indeed we must have a double rhyme; or this stanza cannot well be fung to the same tune with the former. I read thus,

Ducdame, Ducdamè, Ducdamè,

• Here shall he fee

66 Gross fools as he,

« An' if he will come to Ami." That is, to Amiens. Jaques did not mean to ridicule himself:

(P. 274. n. 5. Tho’ the old text may be tortured into a meaning, perhaps it would be as well to read,

“ Because the heart's not seen." y barts according to the ancient mode of writing, was easily corrupted.

(P. 285.) Of for off is frequent in the elder writers. A SouthSea of discovery is a discovery a South-Sia off-as far as the SouthSea.

(P. 294.) “ Doth my simple feature content you ?” says the Clown to Audrey. Your features, replies the wench, Lord “ warrant us, what features Pas I doubt not, this should be your feature ! Lord warrant us, what's feature?

Pp 2


* (P. 297

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »