Imagens das páginas

adjective is sometimes met with. Grimme tells us in Damon and Pythias,

A heavy pouch with golde makes a light hart. (P. 420. n. 7.) Perhaps here is an accidental transposition. We may read, as, I think, fome one las propcsed before,

“ The voice makes all the gods

of heaven drowsy with the harmony." (P. 422. n. 9.) There will be no difficulty, if we correct it to mens fakes, the authors of these words." P. 425.) I should rather read, “it infinuateth men of insanie."

(P. 432.) “ Pox of that jeft!” Mr. Theobald is scandalized at this language from a princess. But there needs no alarm - thie small pot only is alluded to ; with which, it seems, Catharine was pitted; or, as it is qurintly expressed, “ her face was full of o O's." Davison has a canzonet on his lady's sickneíse of the poxe: and Dr. Donne writes to his lifter,

my return from “ Kent, I found Pegge had the poxe-1 humbly thank God, it “ hath not much disfigured her."

(P.452. n. 1.) Webiter in his Dutchesse of Malfy makes CaAruchio declare of his lady, “ She cannot endure inerry company, “ for the says much laughing fills her too full of the wrinckle"

(P. 461. n. 6.) In Lodge's Incarnate Devils, 1596, we have the character of a Svashbuckler: “ His common course is to go “ always untrust; except when his fuirt is a washing, and then “ he goes woolward."

(P.470. 11. 4.) Cuckow-buds must be wrong. I believe conflipbuds, the true reading..

(P.471. n. 6.) To keel the por is certainly to cool it, but in a particular manner : it is to itir the pottage with the ladle to prevent the boiling over. Your quotation is not from the Dumb Knight (a play by a different author, Macbin) but from the What you will of Marfon.



(VOL. III.) There is an old black-letter'd rampiilet by 17. Beitie, call’d Titana and Theseus: I have not seen it; but one might imagine from the coincidence of names that Shakespeare took a part of his plot from it.

(P. 17.)To make all split," is to be connected with the previous part of the fpeech; not with the fubfequent rhymes. It was the defcription of a bully. In the second Act of the Scornfull Lady, we meet with “ two roaring boys of Rome, that made

all split.",

(P. 32. n. 6.) Perhaps the parenthesis should begin sooner ; as I think Mr. Kenrick observes. (Following ber womb, then rich with my young squire.)

So So in Trulla's combat with Hudibras,

“She press'd so home, “ That he retired, and follow'd s bum." And Dryden fays of his Spanish Friar, “ his great belly waiks in « state before him, and his gouty legs coine limping after it."

(P. 41.)“ Our quaint spirits.Dr. Fobnson is right in the word, and Dr. Warburton in the interpretation. A spirit was sometimes used for a sport. In Dekkar's play, “ If it be not good, the « Devil is in it,” the King of Naples says to the Devil Ruffman, disguised in the character of Shalcan,

« Now Sbalcan, fome new spirit ? Ruff. A thousand wenches « ftark-naked to play at leap.frog. Omnes. () rare fight!

(P. 55. 8.) Parentage was not easily corrupted to patience. I fancy, the true word is paffions, fuiferings.

(P. 59.) “Noon-tide with tbe Antipodes." Dr. Warburton would read, i th' antipodes, which Mr. Edwards ridicules without mercy. The alteration is certainly not necetsary, but it is not so unlucky, as he imagined. Shirley has the fame exprefion in his Andromana,

“ To be a whore is more unknown to her,

« Then what is done in the Antipodes." In for among is frequent in old language.

(P. 62. 8.) We meet with this phrase in an old poem by Robert Dabourne,

« Men shift their fashions They are in fouls the same."(P. 77. n. 2.) This passage has given sise to various conjectures. It is certain, that the wood-bine, and the boney-Juckle were sometimes considered as different plants. In one of Taylor's poems, we have

“ The woodbine, primrose, and the cowslip fine,

“ The bonisuckle, and the daffadill." But I think your interpretation the true one. The old writers did not always carry the auxiliary verb forward, as the late editor seems to fóppose by his alteration of enrings to erring. So Br. Lowth in his excellent Introduction to Grammar, p. 126. has without reason corrected a similar passage in our translation of St. Matthew.

(P. 81. n. 9.) The title of this play seems no more intended to denote the precise time of the action, than that of the Winter's Tale; which we find, was at the season of sheep-fhearing,

(P. 84. n. 6.) Dr. Warburton has been accused of coining the word, Gemell: but Drayton has it in the preface to his Baron's Wars.The quadrin doth never double; or to use a word of le. “ saldrie, never bringeth forth gemels."

(P. 96.) “ It is: the wittiest partition, that ever I heard dif“ course, my lord." Demetrius is represented as a puniter: I be lieve, the passage should be read, “ This is the wittiest partition, “ that ever I heard in discourse.Alluding to tlie many stupid partitions in the argumentative writings of the time. Shakespeare himself, as well as his contemporaries, uses discourse for reasoning: and he here avails himself of the double sense ; as he had done before in the word, partition.


(P. 97. n. 7.) The old reading is certainly the true one: and alludes to the proverb, Walls have ears."

" Walls have ears." "A wall between almost any two neighbours would soon be down, were it to exercise this faculty without previous warning.

(P. 98. n. 8.) “ Here come two noble beast in, a moon and a “ lion.” I cannot help supposing that we Thould have it, a mooncalf. The old copies read a man: poisibly man was the marginal interpretation of moon-calf; and being more intelligible, got into the text.

The man in the moon was no new character on the Itage, and is here introduced in ridicule of such exhibitions. Ben Jonson in one of his masques, call’d, News from the new World in the Moon, makes his Factor doubt of the person, who brings the intelligence. “I must see his dog at his girdle, and the bụth of thorns at his “ back, er’e I believe it."--" Those, replies one of the heralds, “are ftale ensigns e' the page."

(P. 102. n. 7.) Lilly lips are changed to lilly brows for the fake of the rhyme, but this cannot be right: Thijbe has before cele. brated her Pyramus, as

“ Lilly-white of hue," It should be

"". These lips lilly,

" This nose cherry." This mode of position adds not a little to the burlesque of the passage.

(P. 104. n. 2.) I think, now the wolf behowls the moon," was the original text. The allusion is frequently met with in the works of our author and his contemporaries. “'Tis like the howla ing of Irish wolves againft the moon," says he, in his As you like it: and Maffinger, in his New Way to pay old Debts, makes an usurer feel only

As the moon is moved

When wolves with hunger pined, bowl at her brightness." (P. 105. n. 4.) To sweep the duft behind the door is a coinmon expression, and a common practice in large, old houses; where the doors of halls and galleries are thrown backward, and seldom of never shut,


I know not whether Dr. Johnson communicated to you a parfage in a letter, which I wrote to him above a year ago, relative to the business of the three caskets in this play. I informed Vol X.



[ocr errors]

him, that the story was taken from an old translation of the Gefta Romanorum, first printed by Winkin de Worde. The book was very popular, and Shakespeare has closely copied some of the language:

: an additional argument, if we wanted it, of his track of reading.Three vesels are exhibited to a lady for her choice The first was rrade of pure gold, well beset with precious ftones quitbout, and within full of dead mens bones; and thereupon was engraven this polie: Whofo chufesh me, fwall find that be defervetb. The second vessel was made of fine fiiver, filled with earth and Worms, the superscription was thus, Whojo chuseth me shall find that his nature defireth. Tlie third veffel was made of lead, full within of precious stones, and thereupon was insculpt this polie, Whofo chuseth me mall find that God hath difpofid for him. The lady after a comment upon each, chuses the leaden veljel.

In a MS. of Lidgate, belonging to my very learned friend, Dr. Askew, I find a Talë of two Marchants of Egipt and of Baldad, ex Gelis Romanorum.

(P. 118.) It is ftrange, Mr. Theobald did not know, that in old English, sometimes is synonymous with formerly. Nothing is more frequent in title-pages, than “ sometimes fellow of such å " college."

(P. 121. n. 8.) You have confounded the Prince Palatine who married the daughter of James I. with Albert à Lasco (the Prince Laskie, as Dr. Dee calls him) who was in England in tlie reign of Elizabeth.

(P. 128. n. 7.) Dr. Warburton very truly interprets this pasfage. Old Meres says, “ Usurie and encrease by gold and filver < is unlawful, because againft nature; nature hath made them perill and barren, and usurie makes them procreative."

(P. 148. n. 3.) A Gentile, and no Jew."' Dr. Johnson rightly explains this. There is an old book by one Ellis, entiiled, “The Gentile Sinner, or England's brave Gentleman." (P. 162. n. 8.) So Donne in one of his elegies, As a compassionate turcoyse, which doth tell

By looking pale, the wearer is not well.” (P. 167. n. 8.) It may be that Dr. Warburton has altered the wrong word, if any alteration be necessary. I would rather give the character of filver,

- Thou sale, and common drudge' " Tween man and man.". The palı nefs of lead is for ever alluded to.

Diane declining, pale as any ledde." Says Stephen Hawes. In Fairfax's Talo, we have

“ The Lord Tancredie, pale with rage as lead." Again, Sackville in his Legend of the Duke of Buckingham,

" Now pale as lead, now cold as any stone." And in the old ballad of the King and the Beggar,

« She

ir She blushed scarlet red, “ Then ftraight again, as pale as lead." As to the antithes, Shakespeare has already made it in the Midsummer Night's Dream

• When, fays Theseus, I liave seen great clerks look pale,
“ I read as much, as from the ratiling iongue
"Of saucy and audacious eloquence."


(P. 241.) " With bills on their necks,” Tould be the conclu. fion of Le Beau's speech. Mr. Edwards ridicules Dr. Warburton, “ As if people carricd such inftruments of war, as bills and guns, “ on their necks, not on their shoulders !" But unluckily the ridicule falls upon himself. Lafels, in iis Voyage of Italy, says of Tutors, “Some persuade their pupils, that it is fine carrying a

gun upon their necks.” But what is ftill more, the expression is taken immediately from Lodge, who furnished our author wiih his plot. Ganimede on a day fitting with Aliena (the assumed

names, as in the play) cait up her eye, and saw where Rofader “came pacing towards them with his foreft-bill on his necke.

(P. 262. n. 6.) In a schedule of jewels in the 15th vol. of Rymer's Fædira, we find,' “ Item, two peascoddes of gold, with 17 “ pearles.”

(P. 265. n. 2.) If duc ad me were right, Amiens would not have asked its meaning, and been put off with “ a Greek invocation.” It is evidently a word coined for the nonce. We have here, as Butler says,

• One for sense, and one for rhyme.—Indeed we must have a double rhyme ; or this stanza cannot well be sung to the same tune with the former. I read thus,

Ducdamè, Ducdamè, Ducdamè,

" Here shall he fee

" Gross fools as he,

« An' if he will come to Ami.That is, to Amiens. Jaques did not mean to ridicule himself:

(P. 274. n. 5. Tho' the old text may be tortured into a meaning, perhaps it would be as well to read,

“ Because the heart's not seen." y harts according to the ancient mode of writing, was casily corrupted.

(P. 285.) Of for off is frequent in the elder writers. A SouthSea of discovery is a discovery a South-Sia of—as far as the SouthSea.

(P. 294.) “ Doth my simple feature content you?” says the Clown to Audrey. “ Your features, replies the wench, 'Lord warrant us, what features p" I doubt not, this should be your feature ! Lord warrant us, what's feature?

Pp 2

[ocr errors]

(P. 297.

« AnteriorContinuar »