Imagens das páginas
PDF
ePub

“ Battles thrice fix
" I've seen, and you have heard of; for your

voices
Done many things, &c.”
(P. 422. n. 5.) I suppose, Coriolanus means, that he had sworn
to give way to the conditions, into which the ingratitude of his
country had forced himn.

(P. 427.! Whether the word perish be right or not in this place, Dr. Johnson truly observes, that it is sometimes used active. ly. In the Maide's Tragedy,

“ Let not my fins,” says Evadne to Amintor, Perish your noble youth.”

JULIUS CAES A R.

(VOL. VIII. p. 4.)“ I meddle with no tradesman's matters, “nor woman's matters, but with ali.This should be, « I “ meddle with no trade, --- man's matters, nor woman's matters, “ but with awl."

(P. 6. n. 4.) Shakespeare's mistake of Decius for Decimus, arosa from the old translation of Plutarch.

ANTHONY AND CLEOPATRA.

(P. 152.) “ O fajia is

A blessed lottery to him.”Dr. Warburton says, the poet wrote allottery: but there is no reason for this assertion. The ghost of Andrea in the Spanish, Tragedy, says,

Minos in graven leaves of lottery

“ Drew forth the manner of my life and death."
(P. 154. n. 8.) Shakespeare gives us the practice of his own
time: and there is no occasion for in whoop'd at, or any othe
alteration. John Davies begins one of his epigrams upon pro.
verbs,

• He sets cocke on the hoope,” in, you would say ;
“ For cocking in hoopes is now all the play.”

[ocr errors]

TIMON OF ATHENS.

(P.271.) It would be less abrupt to begin the play thus :

Poet. Good day.Painter. "Good day, Sir: I am glad you're 66 well.” (P. 282. n. 8.) “ When thou art Timon's dog." R9 2

This

Α Α Ρ Ρ Ε Ν DI X
P

X II. This is spoken devetixős, as Mr. Upton says somewhere :ftriking his hand on his breast.

“ Wot you who named me first the kinge's dogger" says Ariflippus in Damon and Pythias.

(P. 304. n. 5.) There is no occasion to suppose the loss of a line. Sternness was the characteristic of a porter. There appeared at Killing worth Cafile, "a porter, tall of parson, big of lim, and fiearn of countinauns."

(P. 314. n. 2.) Whatever be the meaning of the present palsige, it is certain, that lying in wafte is ftill a very common phrase.

(P. 356.) “ Swear against objects." Sir Tho. Hanmer reads, 'Gainst all objekts: per haps objects is here used provincially for abje&is.

TITUS ANDRONICUS.

There is every reason to believe, that Shakespeare was not the author of this play. I have already said enough upon the subjeet.

Mr. Upton declares peremptorily, that it ought to be fong out of the list of our author's works : yet Mr. Warner, with all his laudable zeal for the memory of his school-fellow, when it may seem to serve bis purpose, disables his friend's judgment !

Indeed, a new argument has been produced; it must have been written by Shakespeare, becaule at that time other people wrote in the same manner !

It is scarcely worth observing, that the original publisher had nothing to do with any of the reit of Shakespeare's works. Dr. Johnson observes the copy to be as correct, as other books of the time; and probably revised by the author himself; bat furely Shakespeare would not have taken the greatest care about infinitely the worst of his performances! Nothing more can be faid, except that it is printed by Heminge and Condell in the first folio: bat not to infiit, that it had been contrary to their interest to have rejected any play, usually call'd Sbakejpeare's, though they might know it to be spurious ; it does not appear, that their knowledge is at all to be depended upon; for it is certain, that in the first copies, they had intirely omitted the play of Troilus and Creffida.

It has been said, that this play was first printed for G. Elves, 1594. I have seen in an old catalogue of tales, &c. the history of Titus Andronicus.

TROIL US AND CRESSIDA.

(Vol. IX.) Notwithstanding what has been said by a late edi. tor, I have a copy of the firft folio, including this play. lodeed,

as I have just now observed, it was at first either unknown or for. gotten. It does not however appear in the list of the plays; and is thrust in between the histories and the tragedies without any enumeration of the pages : except, I think, on one leaf only, It differs intirely from the copy in the second folio.

(P.75.) “ True as plantage to the moon.'

This may be fully illustrated by a quotation from Scott's Disco. verie of witchcraft.“ The poore husbandman perceiveth, that “ the increase of the moone maketh plants frutefull : so as in the full moone, they are in best strength ; decaieing in the wane ; " and in the conjunciion do utterlie wither and vade.”

(P. 108. n.) Dr. Warburton truly observes, that the word securely is here used in the Latin fense: and Mr. Warner in his ingenious letter to Mr. Garrick, thinks this sense peculiar to Shakespeare, for, says he, I have not been able to trace it elsewhere." This gentleman has treated me with so much civility, that I am bound in honour to remove his difficulty. It is to be found in the last act of the Spanish Tragedy,

“ O damned devil! how secure he is.” In my Lord Bacon's Esay on Tumults, “ neither let any prince or state be secure concerning discontents." And besides these, in Drayton, Fletcher, and the vulgar translation of the bible.

Mr. Warner had as little success in his relearches for the word religion in its Latin acceptation. I meet with it however in Hoby's translation of Caftilio, 1561. “Some be so scrupulous, “ as it were, with a religion of this their Tuscane tung."

Ben Jonson more than once uses both the fubftantive and the adječlive in this sense.

As to the word Cavalero, with the Spanish termination, it is to be found in Heywood, Withers, Davies, Taylor, and many other writers.

(P. 199. n. 3.) This expression is met with in Dekker's bonelt whore, “ This a male-varlet, sure, my lord !"

(P. 126. n. 3.) In an old play (in fix acts) called Hiftriomastix, 1610, this incident seems to be burlesqued. Troylus and Creffida are introduced by way of interlude: and Cresida breaks out,

O Knight, with valour in thy face,
“ Here take my skreene, wear it for grace,
“ Within thy helmet put the same,

• Therewith to make thine enemies lame." A little old book, 'The Hundred Hyftorges of Troye, tells us Bryseyde whom mayster Chaucer callech Crefjerde, was a damosell of great beaute ; and yet was more quaynte, mutable, and full of vagaung condy fions."

CYMBELINE.

C Υ Μ Β Ε L Ι Ν Ε.

(P. 166. n. (.) -"The tyrannous breathing of the north,

“ Shakes all our buds from growing.” A great critick proposes to read,

Shuts all our buds from blowing.and his emendation may in some measure be confirmed by those beautiful lines in the Two Noble Kinsmen, which I have no doubt were written by Shakespeare. Emilia is speaking of a rose.

It is the very emblem of a maid.
“ For when the West wind courts her gentily,
“How modestly the blows, and paints the sun
“ With her chaste blushes ? - when the North comes

near her
“ Rude and impatient, then like charity,
" She shuts her beauties in her bud again,

“ And leaves him to base briars." (P. 180. n. 2.) I think, we may read, the umbered, the haded beach. This word is met with in other places.

(P. 254. n. 7.) "" His visage, says Fennor of a Catchpole, was almoft eaten through with pock-holes, so that half a Parish of children might have played at cherry pit in his face."

(P. 257. n. 9.) This pailage is imitated by Wobler in his tragedy of The il 'hite Devil; and in such a manner, as confirms the old reading.

“ The robin red-breast, and the wren
". With leaves and flowers do cover friendless bodies,
“ The ani, the field mouse, and the mole
“ Shall raise him billocks, that thall keep him warm,

16 &c.” (P. 283. n. 6.) A Cley in the same with a Claw in old language.

K I N G L E A R.

(P. 367. n. 1.) I do not find the name of Lipfburg: it may be a cant phrase, with some corruption, taken from a place where the Fines were arbitrary. Three-fuited fhouid, I believe, be third suited, wearing cloaths at the third hand. Edgar, in his pride, had three suits, only.

(P. 368. n. 3.) “ I'll make a fop o' the moonshine of you." Perhaps here an Equivoque was intended. In the Old Shepberi's

Kalendar,

ter.

P

Ρ Kalendar, among the dishes recommended for Prymetyme, “ One “is Egges in Monejbine."

(P. 368. n. 4.) Barbermonger may mean, Dealer in the lower Tradesmen: a slur upon the sleward, as taking fees for a recommendation to the business of the family. (P. 369. n. 3.) " Thou whoreson Zed! thou unneceflary let

"This is taken from the grammarians of the time. Mulcajler says, “ Z is much harder amongst us, and feldom seen :S'is become its licutenant general. It is lightlie expressed in Englifs, saving in foren enfranchisments."

(P. 375.) I know not whether this circumstance of putting Kent in the flocks, be not ridiculed in the punishment of Numps, in Bartholomew Fair.

It should be remembered, that formerly in great houses, as still in some colleges, there were moveable fiocks for the correction of the servants.

(P. 409. n. 1.) Cokes cries out in Bartholomew Fair, God's o my life! -He shall be Dauphin my boy!"

(P.411. n. 4.) It is pleasant to see the various readings of this pañage. In a book called the Actor, which has been ascribed to Dr. Hill, it is quoted “ Szvirhin footed thrice the cold.” Mr. Colman has it in his alteration of Lear,

« Sewithin footed thrice the world." The ancient reading is the olds : which is pompoully corrected by Mr. Theobald, with the help of his friend Mr. Bilbop, to the wolds : in fact it is the same word. Spelman writes, surton upon olds : the provincial pronunciation is ftill the oles: and that probably was the volgar orthography. Let us read then,

St. Withold footed thrice the.oles,

He met the night-mare, and her nine foles, &c.” (P. 442. n. 1.) Hardocks should be Harlocks. Thus Drayton in one of his Eclogues,

" The honey-fuckle, the barlocke,

“ The lilly, and the lady-mocke, &c." (P. 448. n. 3.) Dr.Warlurton would not have written this note, had he recollected a passage in The Wife of Bath's Prologue,

“ Some let their lechour dight them all the night,

" While that the Cors lay on the flore upright." (P. 473. n. 5.) The resolute John Florio has fadly mistaken these Goujeers. He writes “ With a good jeare to thee! and gives it in Italian, " Il mať anno che dio ti dia."

ROMEO AND JULIET.

(Vol. X. p. 5.) This story was well known to the English poets before the time of Shakespeare. In an old collection of poems,

called

« AnteriorContinuar »