Imagens das páginas
PDF
ePub

Enter COMINIUS, TITUS LARTIUS, and other Senators; JUNIUS BRUTUS, and SICINIUS VELUTUS.

1 SEN. Marcius, 'tis true, that you have lately told us;

The Volces are in arms".

They have a leader,

MAR.
Tullus Aufidius, that will put you to't.
I sin in envying his nobility:

And were I any thing but what I am,
I would wish me only he.

Сом.

You have fought together.

MAR. Were half to half the world by the ears,

and he

Upon my party, I'd revolt, to make
Only my wars with him: he is a lion
That I am proud to hunt.

1 SEN.

Then, worthy Marcius,

Sir, it is;

Attend upon Cominius to these wars.
Coм. It is your former promise.

MAR.

And I am constant 7.-Titus Lartius, thou
Shalt see me once more strike at Tullus' face:
What, art thou stiff? stand'st out?

No, Caius Marcius;

TIT. I'll lean upon one crutch, and fight with the other, Ere stay behind this business.

6

MEN.

[ocr errors]

O, true bred!

'tis true, that you have lately told us;

The Volces are in arms.] Coriolanus had been just told himself that "the Volces were in arms." The meaning is, 'The intelligence which you gave us some little time ago of the designs of the Volces is now verified; they are in arms.' JOHNSON.

7 constant.] i. e. immoveable in my resolution. So, in Julius Cæsar :

"But I am constant as the northern star." STEEVENS.

1 SEN. Your company to the Capitol; where, I

know,

Our greatest friends attend us.

TIT.

Lead you on:

Follow, Cominius; we must follow you;
Right worthy you priority.

Сом.

Noble Lartius?!

1 SEN. Hence! To your homes,_ be gone.

MAR.

[To the Citizens. Nay, let them follow:

The Volces have much corn; take these rats

thither,

To gnaw their garners :-Worshipful mutineers,
Your valour puts well forth1: pray, follow.

[Exeunt Senators, Coм. MAR. TIT. and
MENEN. Citizens steal away.

SIC. Was ever man so proud as is this Marcius? BRU. He has no equal.

SIC. When we were chosen tribunes for the

people,

BRU. Mark'd you his lip, and eyes?

2

SIC.
Nay, but his taunts.
BRU. Being mov'd, he will not spare to gird'
the gods.

8 Right worthy you priority.] You being right worthy of precedence. MALONE.

Mr. M. Mason would read—your priority. STEEVEns.

9 Noble LARTIUS!] Old copy-Martius. Corrected by Mr. Theobald. I am not sure that the emendation is necessary. Perhaps Lartius in the latter part of the preceding speech addresses Marcius. MALONE.

Your valour puts well forth:] tiny shown fair blossoms of valour. So, in King Henry VIII. :

2

66

To-day he puts forth

That is, You have in this mu-
JOHNSON.

"The tender leaves of hope, to-morrow blossoms," &c.

to GIRD

when he says,

66

MALONE.

-] To sneer, to gibe. So Falstaff uses the noun, every man has a gird at me." JOHNSON.

SIC. Be-mock the modest moon.

BRU. The present wars devour him: he is grown Too proud to be so valiant 3.

Again, in The Taming of The Shrew :

"I thank thee for that gird, good Tranio."

Many instances of the use of this word might be added. STEEVENS.

To gird, as an anonymous correspondent observes to me, "in some parts of England means to push vehemently. So, when a ram pushes at any thing with his head, they say he girds at it." To gird likewise signified, to pluck or twinge. Hence probably it was metaphorically used in the sense of to taunt, or annoy by a stroke of sarcasm. Cotgrave makes gird, nip, and twinge, synonymous. MALONE.

3 The present wars devour him: he is grown

Too proud to be so valiant.] Mr. Theobald says, "This is obscurely expressed," but that "the poet's meaning must certainly be, that Marcius is so conscious of, and so elate upon the notion of his own valour, that he is eaten up with pride," &c. According to this critick then, we must conclude, that when Shakspeare had a mind to say, A man was eaten up with pride, he was so great a blunderer in expression, as to say, He was eaten up with war. But our poet wrote at another rate, and the blunder is his critick's. The present wars devour him, is an imprecation, and should be so pointed. As much as to say, May he fall in those wars! The reason of the curse is subjoined, for (says the speaker) having so much pride with so much valour, his life, with increase of honours, is dangerous to the republick. WARBURTON.

I am by no means convinced that Dr. Warburton's punctuation, or explanation, is right. The sense may be, that "the present wars annihilate his gentler qualities." To eat up, and consequently to devour, has this meaning. So, in The Second Part of King Henry IV. Act IV. Sc. IV. :

"But thou [the crown] most fine, most honour'd, most renown'd,

"Hast eat thy bearer up."

To be "eat up with pride," is still a phrase in common and vulgar use.

"He is grown too proud to be so valiant," may signify, 'his pride is such as not to deserve the accompanyment of so much valour.' STEEVENS.

I concur with Mr. Steevens. "The present wars," Shakspeare uses to express the pride of Coriolanus grounded on his military prowess; which kind of pride Brutus says devours him. So, in Troilus and Cressida, Act II. Sc. III. :

He that's proud, eats up himself."

SIC.

Such a nature,

Tickled with good success, disdains the shadow
Which he treads on at noon: But I do wonder,
His insolence can brook to be commanded

Under Cominius.

Bru.

Fame, at the which he aims,— In whom already he is well grac'd,—cannot Better be held, nor more attain'd, than by A place below the first: for what miscarries Shall be the general's fault, though he perform To the utmost of a man; and giddy censure Will then cry out of Marcius, O, if he Had borne the business!

SIC.

Besides, if things go well,

Opinion, that so sticks on Marcius, shall
Of his demerits rob Cominius 1.

BRU.

Come :

Half all Cominius' honours are to Marcius,

Though Marcius earn'd them not; and all his faults
To Marcius shall be honours, though, indeed,
In aught he merit not.

Let's hence, and hear

SIC. How the despatch is made; and in what fashion,

Perhaps the meaning of the latter member of the sentence is, "he is grown too proud of being so valiant, to be endured."

MALONE.

4 Of his DEMERITS rob Cominius.] Merits and Demerits had anciently the same meaning. So, in Othello:

66

66

66

and my demerits

May speak," &c.

Again, in Stowe's Chronicle, Cardinal Wolsey says to his servants: I have not promoted, preferred, and advanced you all according to your demerits." Again, in P. Holland's translation of Pliny's Epistle to T. Vespasian, 1600: " his demerit had been the greater to have continued his story.' STEEVENS.

[ocr errors]
[ocr errors]

Again, in Hall's Chronicle, Henry VI. fol. 69: " this noble prince, for his demerits called the good duke of Gloucester -"

MALONE.

More than in singularity, he goes
Upon his present action.

BRU.

Let's along. [Exeunt.

SCENE II.

Corioli. The Senate-House.

Enter TULLIUS AUFIDIUS, and certain Senators. 1 SEN. So, your opinion is, Aufidius,

That they of Rome are enter'd in our counsels,
And know how we proceed.

6

AUF. Is it not yours? What ever have been thought on in this state, That could be brought to bodily act ere Rome Had circumvention? "Tis not four days gone 7, Since I heard thence; these are the words: I

think,

I have the letter here; yes, here it is: [Reads. They have press'd a power, but it is not known

5 More than in singularity, &c.] We will learn what he is to do, besides going himself; what are his powers, and what is his appointment. JOHNSON.

Perhaps the word singularity implies a sarcasm on Coriolanus, and the speaker means to say-after what fashion, beside that in which his own singularity of disposition invests him, he goes into the field. So, in Twelfth-Night: "Put thyself into the trick of singularity." STEEVENS.

HATH been thought on -] Old copy-have. Corrected by the second folio. STEEVENS.

Elliptically, whatever things. Boswell.

7'Tis not four days GONE,] i. e. four days past.

STEEVENS.

8 They have PRESS'D a power,] Thus the modern editors. The old copy reads-They have prest a power; which may signify, have a power ready; from pret. Fr. So, in The Merchant of Venice: "And I am prest unto it."

See note on this passage, vol. v. p. 17. STEEVENS.

The spelling of the old copy proves nothing, for participles were

« AnteriorContinuar »