Imagens das páginas

Pist. This punk is one of Cupid's carriers :Clap on more fails; pursue, up with your fights;. Give fire; she is my prize, or ocean whelm them all !

[Exit Pistol.

[ocr errors][ocr errors]


s This punk is one of Cupid's carriers :-) Punk is a plausible reading, yet absurd on examination. For are not all punks Cupid's carriers ? Shakspeare certainly wrote:

This PINK is one of Cupid's carriers : And then the sense is proper, and the metaphor, which is all the way taken from the marine, entire. A pink" is a vessel of the small craft, employed as a carrier (and so called) for merchants. Fletcher uses the word in his Tamer Tamed: “ This Pink, this painted foift, this cockle-boat.

WARBURTON. So, in The Ladies' Privilege, 1640: “ These gentlemen know better to cut a caper than a cable, or board a pink in the bordells, than a pinnace at sea.” A small salmon is called a falmon-pink.

Dr. Farmer, however, observes, that the word punk has been unnecessarily altered to pink. In Ben Jonson's Bartholomew Fair, justice Overdo says of the pig-woman; “ She hath been before me, punk, pinnace, and bawd, any time these two and twenty years." STEVENS.

- up with your fights ;] So again, in Fletcher's Tamer Tamed:

To hang her fights out, and defy me, friends!

66 A well-known man of war.". As to the word fights, both in the text and in the quotation, it was then, and, for aught I know, may be now, a common seaterm. Sir Richard Hawkins, in his Voyages, p. 66, says: once we cleared her deck; and had we been able to have spared but a dozen men, doubtless we had done with her what we would; for she had no close fights,” i. e. if I understand it right, no small arms. So that by fights is meant any manner of defence, either small arms or cannon. So, Dryden, in his tragedy of Amboyna :

Up with your FIGHTS,

“ And your nettings prepare," &c. WARBURTON. The quotation from Dryden might at least have raised a fufpicion that fights were neither small arms, nor cannon. Fights and nettings are properly joined. Fights, I find, are cloaths hung round the ship to conceal the men from the enemy; and close-fights are bulkbeads, or any other shelter that the fabrick of a ship affords.


« For

Fal. Say'st thou so, old Jack? go thy ways; I'll make more of thy old body than I have done. Will they yet look after thee? Wilt thou, after the expence of so much money, be now a gainer? Good body, I thank thee: Let them say, 'tis grossly done; so it be fairly done, no matter.


BARD. Sir John, there's one master Brook below would fain speak with you, and be acquainted with you; and hath sent your worship a morning's draught of sack..

FAL. Brook, is his name?

So, in Heywood and Rowley's comedy, called Fortune by Lord and Sca:-_display'd their ensigns, up with all their frights, their matches in their cocks," &c. Again, in The Christian turned Turk, 1612: “ Lace the netting, and let down the fights, make ready the shot,” &c. Again, in The Fair Maid of the West, 1615:

“ Then now up with your fights, and let your ensigns,

“ Bleft with St. George's cross, play with the winds." Again, in Beaumont and Fletcher's Valentinian :

while I were able to endure a tempeft,
And bear my fights out bravely, till my tackle
" Whistled i' th' wind.” STEEVENS.

one master Brook belarw would fuin speak with you, and be acquainted with you; and hath sent your worship a morning's draught of fack.] It seems to have been a common custom at taverns, in our author's time, to send presents of wine from one room to another, either as a memorial of friendship, or (as in the present instance) by way of introduction to acquaintance. Of the existence of this practice the following anecdote of Ben Jonson and the ingenious Bishop Corbet furnishes a proof. “ Ben Jonson was at a tavern, and in comes Bishop Corbet (but not so then) into the next room. Ben Jonson calls for a quart of raw wine, and gives it to the tapster. • Sirrah, says he, carry this to the gentleman in the next chamber, and tell him, I facrifice my service to him.' The fellow did, and in those words. Friend, fays Dr. Corbet, I thank him for his love; but ’pr’ythee tell him from me that he is mistaken; for sacrifices are always burnt,Merry Pasages and Jeafts, MSS. Harl. 6395. MALONE.

Bard. Ay, fir.

Fal. Call him in; [Exit BARDOLPH.] Such Brooks are welcome to me, that o'erflow such liquor. Ah! ha! mistress Ford and mistress Page, have I encompass'd you? go to; via !!

Re-enter BARDOLPH, with Ford disguised. FORD. Bless


sir. Fal. And you, fir: Would you speak with me?

FORD. I make bold, to press with so little preparation upon you.

FAL. You're welcome; What's your will? Give us leave, drawer.

[Exit BardolPH. Ford. Sir, I am a gentleman that have spent much; my name is Brook.

Fal. Good master Brook, I desire more acquaintance of you.

Ford. Good fir John, I sue for yours: not to charge you ;8 for I must let you understand, I think myself in better plight for a lender than you are : the which hath something embolden'd me to this unseason'd intrusion; for they say, if money go before, all ways do lie

open. Fal. Money is a good soldier, sir, and will on.


go to; via!] This cant phrafe of exultation or defiance, is common in the old plays. So, in Blurt Master Constable :

Via for fate! Fortune, lo! this is all." STEEVENS. Markham uses this word as one of the vocal helps neceffary for reviving a horse's spirits in galloping large rings, when he grows Rothful. Hence this cant phrase (perhaps from the Italian, via) may be used on other occasions to quicken or pluck up courage.

TOLLET. not to charge you ;] That is, not with a purpose of putting you to expence, or being burthen fome. JOHNSON,

Ford. Troth, and I have a bag of money here troubles me: if you will help me to bear it, fir John, take all, or half, for easing me of the carriage.

Fal. Sir, I know not how I may deserve to be your porter.

Ford. I will tell you, sir, if you will give me the hearing.

Fal. Speak, good master Brook; I shall be glad to be your servant.

Ford. Sir, I hear you are a scholar, I will be brief with you;

-and you have been a man long known to me, though I had never so good means, as desire, to make myself acquainted with you. I shall discover a thing to you, wherein I must very much lay open mine own imperfection: but, good fir John, as you have one eye upon my follies, as you hear them unfolded, turn another into the register of your own; that I may pass with a reproof the easier, sitho you yourself know, how easy it is to be such an offender.

Fal. Very well, sir; proceed.

Ford. There is a gentlewoman in this town, her husband's name is Ford.

FAL. Well, fir.

Ford. I have long loved her, and, I protest to you, bestow'd much on her; follow'd her with a doting observance ; engross'd opportunities to meet her; fee'd every sight occasion, that could but niggardly give me sight of her ; not only bought many presents to give her, but have given largely to many, to know what she would have given : briefly, I have pursued her, as love hath pursued me; which hath been, on the wing of all occasions. But whatsoever

9-fish-] i. e. fince. STEEVENS.

I have merited, either in my mind, or in my means,
meed," I am sure, I have received none; unless
experience be a jewel : that I have purchased at an
infinite rate; and that hath taught me to say this :

Love like a shadow flies, when substance love pursues ;
Pursuing that that flies, and flying what pursues.'

Fal. Have you received no promise of satisfaccion at her hands?

FORD. Never.
Fal. Have you importuned her to such a purpose?
FORD. Never.
Fal. Of what quality was your love then?

Ford. Like a fair house, built upon another man's ground; so that I have lost my edifice, by mistaking the place where I erected it.

Fal. To what purpose have you unfolded this to me?

Ford. When I have told you that, I have told you

[ocr errors]

- meed,] i. e. reward. So Spenser:

“ A rosy garland was the victor's meed." Again, in our author's Two Gentlemen of Verona :

Vouchsafe me for my meed but one fair look.” Steevens. 3 Love like a padow flies, when substance love pursues ;

Pursuing that that flies, and flying what pursues.] These lines have much the air of a quotation, but I know not whether they belong to any contemporary writer. In Florio's Second Fruites, 1591, I find the following verses:

“ Di donne e, et sempre fu natura,

“ Odiar chi l'ama, e chi non l'ama cura." Again:

Sono simili a crocodilli “ Chi per prender l'huomo, piangono, e preso la devorano,

“ Chi le fugge sequono, e chi le seque fuggono."
Thus translated by Florio:

they are like crocodiles,
They weep to winne, and wonne they cause to die,

Follow men flying, and men following fly." MALONE. VOL. III.


[ocr errors]
« AnteriorContinuar »