« AnteriorContinuar »
“Now am I dead,
“Now am I fled;
“Tongue, lose thy light!
“Moon, take thy flight!
[Dies.-Exit Moon-shine. Dem. No die, but an ace, for him; for he is but one.
Lys. Less than an ace, man; for he is dead; he is nothing.
The. With the help of a surgeon, he might yet recover, and prove an ass.
Hip. How chance moon-shine is gone, before Thisbe comes back and finds her lover?
The. She will find him by star-light.—Here she comes; and her passion ends the play.
Enter THISBE. Hip. Methinks, she should not use a long one, for such a Pyramus. I hope she will be brief.
Dem. A mote will turn the balance, which Pyramus, which Thisbe, is the better.
Lys. She hath spied him already with those sweet eyes. Dem. And thus she moans, videlicet.
This. “ Asleep, my love ?
“What, dead, my dove? 60 Pyramus, arise ;
“ Speak, speak. Quite dumb ?
“Dead, dead ? A tomb
“ These lily brows,
“ This cherry nose,
“ Are gone, are gone.
i The old copies read means, which had anciently the same signification as moans. Theobald made the alteration.
2 The old copies read lips instead of brows. The alteration was made for the sake of the rhyme by Theobald.
“ His eyes were green as leeks.
66 O sisters three,
6 Come, come, to me,
“ Lay them in gore,
6. Since you have shore
66 Tongue, not a word.
6 Come, trusty sword;
" And farewell, friends ;
- Thus Thisby ends. "Adieu, adieu, adieu."
[Dres. The. Moonshine and lion are left to bury the dead. Dem. Ay, and wall too.
Bot. No, I assure you; the wall is down that parted their fathers. Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask dance, between two of our company?
The. No epilogue, I pray you : for your play needs no excuse. Never excuse; for when the players are all dead, there need none to be blamed. “Marry, if he that writ it, had played Pyramus, and hanged himself with Thisbe's garter, it would have been a fine tragedy; and so it is, truly, and very notably discharged. But come, your Bergomask. Let your epilogue alone.
[Here a dance of Clowns. The iron tongue of midnight hath told twelve. Lovers, to bed ; 'tis almost fairy time. I fear we shall outsleep the coming morn, As much as we this night have overwatched. This palpable-gross play hath well beguiled The heavy gait of night.-Sweet friends, to bed. A fortnight hold we this solemnity In nightly revels, and new jollity.
1 A rustic dance framed in imitation of the people of Bergamasco (a province in the state of Venice), who are ridiculed as being more clownish in their manners and dialect than any other people of Italy. The lingua rustica of the buffoons, in the old Italian comedies, is an imitation of their jargon.
And the wolf behowls the moon;
All with weary task foredone. Now the wasted brands do glow,
Whilst the screech-owl, screeching loud, Puts the wretch that lies in woe,
In remembrance of a shroud. Now it is the time of night,
That the graves all gaping wide, Every one lets forth his sprite,
In the church-way paths to glide; And we fairies, that do run,
By the triple Hecat's team,
Following darkness like a dream,
Enter OBERON and TITANIA, with their Train. Obe. Through this house give glimmering light,
By the dead and drowsy fire.
Hop as light as bird from brier;
Tita. First, rehearse this song by rote.
2 Cleanliness is always necessary to invite tne residence or favor of the Fairies.
Hand in hand, with fairy grace,
SONG AND DANCE.
Make no stay ;
[Exeunt OBERON, TITANIA, and Train Puck. If we shadows have offended,
Think but this, (and all is mended,)
1 This ceremony was in old times used at all marriages. 2 Portentous.
3 Way, course.
And, as I'm an honest Puck,
1 i. e. if we have better fortune than we have deserved. 2 i. e. hisses. 3 Clap your hands; give us your applanse. VOL. II. 10