Imagens das páginas
PDF
ePub

878
V90
E 34

ETUDES GRECQUES

SUR

VIRGILE.

III.

du nom de la nourrice d'Enée; ce qui est conforme au témoignage de Denys d'Halicarnasse qui y fait aborder le héros à son départ de l'ile de Prochyta, pour le conduire ensuite au promontoire de Circeii.

Atpius exsequiis Æneas ritè solutis ,
Aggere composito tumuli, postquam alta quièrunt
Æquora, tendit iter velis, portumque relinquit.
Aspirant auræ in noctem, nec candida cursum

Luna negat: splendet tremulo sub lumine pontus. 10 Proxima Circææ raduntur littora terræ,

Dives inaccessos ubi Solis filia lucos
Assiduo resonat cantu , tectisque superbis
Urit odoratam nocturna in lumina cedrum ,
Arguto tenues percurrens pectine telas.
Hinc exaudiri gemitus, iræque leonum
Vincla recusantum , et serâ sub nocte rudentum ;
Setigerique sues , atque in præsepibus ursi
Sævire , ac formæ magnorum ululare luporum;

Quos hominum ex facie dea sæva potentibus herbis 20 Induerat Circe in vultus ac terga ferarum.

Quæ de monstra pii paterentur talia Troes,
Delati in portus, neu littora dira subirent,
Neptunus ventis implevit vela secundis,
Atque fugam dedit , et præter vada fervida vexit.

[ocr errors]

Rien de plus gracieux que ce tableau d'une navigation nocturne , dans lequel Virgile a transporté ce vers d'Ennius :

Lumine sic tremulo terra et caya cærula candent. Le cap Circeii, situé près de Gaëte, et bordé d'un côté par la mer, de l'autre par les marais Pomptins, passe pour avoir été r'ile d'Æa, séjour fabuleux de Circé. La réception d'Ulysse

chez cette magicienne forme un des principaux épisodes de l'Odyssée, dont elle occupe tout le nome, chant. Le poëte latin en a reproduit ici le passage le plus remarquable, celui où les compagnons d'Ulysse aperçoivent le palais de Circé.

Εύρον δ' εν βήσσησι τετυγμένα δώματα Κίρκης ξεστοίσιν λάεσσι, περισκέπτω ενί χώρο. αμφί δέ μιν λύκοι ήσαν ορέστεροι, ήδε λέοντες, τους αυτή κατέθελξεν, επεί κακά φάρμακ' έδωκεν. ουδ' οίγ' ορμήθησαν επ' ανδράσιν, αλλ' άρα τοίγε ουρήσιν μακρώσι περισσαίνοντες ανέσταν. ως δ' όταν αμφί άνακτα κύνες δαίτηθεν ιόντα σαίνωσ'· αιεί γάρ τε φέρει μειλίγματα θυμού ως τους αμφί λύκοι κρατερώνυχες, ηδε λέοντες, σαίνον· τοι δ' έδδεισαν επεί ίδoν αινά πέλωρα: έσταν δ' είνί θύρηση θεάς καλλιπλοκάμοιο: Κίρκης δ' ένδον άκουον αειδούσης όπι καλή, ιστον εποιχομένης μέγαν άμβροτον, οία θεάων λεπτά τε και χαρίεντα και αγλαά έργα πέλονται.

OD, X, ν. 210.

Virgile , rehaussant ces images par la lugubre harmonie de ses vers, a augmenté encore leur tendance philosophique en montrant dans la férocité des fantômes d'animaux l'abrutissement de l'âme flétrie par les passions, La flamme odorante qui brûle dans le palais de Circé se retrouve dans la grotte de Calypso, si élégamment décrite au 5me, chant de l'Odyssée :

Πύρ μεν επ' έσχαρόφιν μέγα καίετο , τηλόθι δ' οδμή κέδρου τ’ εύκεάτοιο, θύου τ' ανά νήσον οδώσει, δαιομένων ή δ' ένδον αοιδιάουσ' όπι καλή, ιστον εποιχομένη, χρυσείη κερκίδ' ύφαινεν.

Op. V, V. 59.

DE L'IMPRIMERIE D’AUG. DELALAIN,

RUE DES MATHURINS-St.-JACQUES , No. 5.

84689
VIRGILE,

SUR

OU

RECUEIL DE TOUS LES PASSAGES DES POETES GRECS

IMITÉS DANS LES BUCOLIQUES , LES GÉORGIQUES ET L'ÉNÉIDE,

[blocks in formation]

A. DELALAIN , Imprimeur-Libraire , rue des Mathurins-
Chez

St.-Jacques , No. 5.
TREUTTEL et WURTZ, Libraires, rue de Bourbon,

No. 17:

1825.

« AnteriorContinuar »