OH TELL ME, SWEET KATE. LADY MORGAN. The following stanzas are taken from "Irish Melodies, by Miss S. Owenson" (the maiden name of Lady Morgan). She, as well as the Hon. Geo. Ogle, G. N. Reynolds, and Edward Lysaght, was before Moore in the worthy work of introducing to the notice of the world the melodies of her native land by means of suitable verse adapted to them, and thus may be honourably noted among the precursors of the illustrious bard who crowned the patriotic work by giving world-wide celebrity to the Irish melodies, and who so often mingled with the charm of his song a plea for his country. Lady Morgan's verses did not aim so high ;— but her novels did :-the authoress of "O'Donnell" and "Florence McCarthy" is among the most freedom-loving and sparkling of the Irish novelists. Oн tell me, sweet Kate, by what magical art, You seduced ev'ry thought, ev'ry wish of my soul? By thy wiles and thy charms from my bosom was stole. Oh whence, dangerous girl, was thy sorcery, tell, By which you awaken'd love's tear and love's sigh ;— MY LOVE'S THE FAIREST CREATURE. LADY MORGAN. My love's the fairest creature, And round her flutters many a charm, Her starry eyes, blue-beaming, Can e'en the coldest bosom warm; Her lip is like a cherry Ripely sueing to be cull'd; Her cheek is like a May rose In dewy freshness newly pull'd. Her sigh is like the sweet gale, That dies upon the violet's breast, Her hair is like the dark mist, On which the evening sunbeams rest; Her smile is like the false light Which lures the traveller by its beam; Her voice is like the soft strain, Which steals its soul from passion's dream. CATE OF ARAGLEN. Air, "An Cailin Ruadh." These sweet stanzas appeared in "The Spirit of the Nation" under the signature of Domhnall Gleannach, and the rhythm of the beautiful air to which they are adapted has been preserved with a fidelity that proves praiseworthy care and a nice ear on the part of the writer. The rhythm is so peculiar, that, without knowing the air, a reader is liable to miss the proper accentuation of the lines, and therefore, to insure his pleasure in enjoying their harmony, I venture to point it out.-Let the accent be laid on the fourth syllable of every line. WHEN first I saw thee, Cate, I felt I ne'er before Saw one so fair, a-stor,† I stopp'd and gazed at thee, Reach'd not thy ear, tho' we Stood there so near; While from thy lips, a strain, I've heard the lark in June, Of wild Loch Lein ;+ Nor harper's lay divine, E'er witch'd this heart of mine Like that sweet voice of thine, That evening there. Thus spelt in the original. Caitlin is the true spelling of the name which more frequently appears in Anglo-Irish songs as "Kathleen." † Oh, treasure. Killarney. + In the original mo Thine is my ev'ry vow! For ever dear, as now! cailin ruadh;-that is to say, "my red girl," meaning red-haired girl. De gustibus, &c. But let us suppose the lady's locks were auburn. Those, however, who look on a beloved object with eyes of admiration care little for form or tint. Desdemona "Saw Othello's visage in his mind." The Scotch lady who so profoundly admired the late eloquent Doctor Irving, reconciled herself to his squint by declaring, "he gleyed na mair than a mon o' genius suld.” THE LOVE SICK MAID. THE winter it is past, And the summer's come at last, Whilst mine is very sad; Whilst my true love is absent from me. I'll put on my cap of black, For true lover's sake, For he rides at the Curragh of Kildare. A livery I'll wear, To the Curragh of Kildare. With patience she did wait, For he's gone to Lurgan for me. I should not think it strange, I'm obliged to remain, Whilst in tears do I spend the whole night. All you that are in love, Farewell my joy and heart, You are the fairest that I e'er did see; For to alter my mind Although you are below my degree. The foregoing is taken from the "Roxburg Collection" (Vol. iii, No. 680,) in the British Museum. The celebrated race-course the Curragh of Kildare and also the town of Lurgan being named in the ballad, prove it to be Irish. It has appeared, however, in collections of Scotch Songs, the verses that prove its Irish origin being omitted; the second being written by Burns (as given below), and the fourth slightly altered from the seventh of the original. Its lastest Scottish appearance was made in Wood's "Songs of Scotland,” 1851— a collection wherein many songs and airs are given which are decidedly not Scotch. Here is the Scottish version with the title altered, which the reader can compare with the Irish original, and may remark that there is not a single Scotticism in the composition. THE WINTER IT IS PAST. The winter it is past, and the summer's come at last, And the small birds sing on ev'ry tree; Now ev'ry thing is glad, when I am very sad; For my true love is parted from me. The rose upon the briar, by the waters running clear, May have charms for the linnet or the bee; Their little loves are blest, and their little hearts at rest; But my true love is parted from me. My love is like the sun, that in the sky doth run For ever so constant and true; But his is like the moon, that wanders up and down, And every month it is new. All you that are in love, and cannot it remove, I pity the pains you endure; For experience makes me know, that your hearts are full of woe, A woe that no mortal can cure. A still more remarkable appropriation of an Irish song may be noticed in "The Banks of Banna," which follows... |