Imagens das páginas
PDF
ePub

Es una juiciosísima y muy fundada disertacion con el referido título. 3. Lo stil de la Gobernacio. En lemosin, que existe al fin del libro de los antiguos Fueros de Valencia, impresos en 1482, donde se firma Arnaldus Johannes legum doctor.

GU1LLEM JAFFER (1).

Generoso, natural de Valencia, doctor en leyes; distinto del que habla G¡meno, tomo i, pág. 16, al año 1411.

Ha habido tres de este nombre: el primero juez de corte en 21 de Mayo de 1298, segun es de ver por el Privil. folio 140, v del Aureuni Opus Privil. Civit. et Regni Valentix; y no puede ser este el comentador de los Fueros, pues cita en ellos á Bartolo, y no podia egecutarlo habiendo nacido quince años despues de aquel, en que se hallaba juez de corte.

El tercero es el que trae Gimeno en la página espresada, que fue jurado en esta ciudad en los años de 1380, 85, 88, 89 y 95.

El segundo es del que hablamos en este artículo. Fue hijo ó sobrino del primer Guillem JafFér; estudió en la universidad de Bolonia, habiendo tenido por maestro á Jacobo de Bellvís (Bellovisu), á quien cita varias veces con tanto respeto, como es decirle: Dominus meus Jacobus de Bellovisu; y despues de graduado de doctor en leyes (de cuyo dictado usaba frecuentemente), se restituyó á Valencia, y adquirió desde luego un gran concepto, habiéndose acreditado de escelente jurisconsulto en el patrocinio de varias causas. Fue nombrado jurado de la ciudad en los años 1330, 66, 67 y 72.

Asistió en estamento militar en las cortes celebradas por el rey D. Pedro II en esta ciudad, año 1342; y se halla su firma en la impresion de las mismas del de 1482: escribió sus Comentarios á los Fueros, desde dicho año hasta el de 1349, como lo acredita no citar en ellos fuero ni privilegio posterior á los de 1348; y esto mismo descubre no poderse atribuir la obra á otro sugeto, ni mas antiguo, ni mas moderno; y así ni tampoco al otro de quien habló Gimeno, al año 1411.

Habiendo conocido el rey su gran mérito, lo eligió consejero suyo, de cuyo título usa en la obra, núm. 3.

Su ciencia ha merecido en todos tiempos mucho aprecio, y en prueba de ello, le citan y se valen de sus escritos Belluga, Leon, Matheu, etc. Escribió:

1. Commentarium in Leges Juris Romani. Manuscrito.

2. Notce super Foris Regni Valentia:; á saber: á los de D. Jaime I y de D. Alonso II. Manuscrito. Y en su lengua patria:

3. Declaracions deis duptes sobre los furs nóus, Jetes per Miser Guillem Jaffer. Manuscrito que existia en la biblioteca del Sr. Borrtill. Trabajó esta obra á instancia de D. Pedro Thous, maestre de la orden militar de Montesa; declarando qué especie de jurisdiccion se concedió en las córtes de Valencia,

[ocr errors]

celebradas en esta ciudad en 1329, á los que fundasen lugares de quince casas en heredad suya, dentro del término de otra villa: cuya jurisdiccion se llamó Alfonsina, con alusion al nombre del rev que la sancionó; y cuya política idea facilitó la fundacion de un gran número de lugares, y muchas ventajas á la poblacion y á la agricultura en este reino.

PEDRO JUAN MARTORELL (*).

Caballero valenciano, de quien Gimeno habla en el tomo i, pág. 12, diciendo que el libro Tirant lo blanc se imprimió en Valencia año 1480; pero el P. Mendez en su Tipografía española, manifiesta que fue impreso en 1490, citando el egemplar que se guarda en la biblioteca de la Sapienzia de Roma, que poco ha vió (dice) el P. Miro. Fr. Isidro Hurtado, agustino, quien ha escrito una noticia individual de dicho libro, que se podrá ver en el del P. Mendez, pág. "2, el cual en la pág. 115, dice que se imprimió tambien en Barcelona año 1497, en folio: edicion que otros varios bibliógrafos mencionan , añadiendo ser en letra de tortis, y en lemosin; la que podemos contar por la segunda de la referida obra.

Esta se tradujo al castellano con este título: Los cinco libros del esforzado é invencible caballero Tirante el Blanco de Rocasalada, caballero de la Jarrotorra, el cual por su alta caballería alcanzó ú ser Príncipe y César del Imperio de Grecia. Libro en folio, letra de tortis, á dos columnas, y 288 fojas: a] fin se lee: A loor y gloria de nuestro Señor , y de la bendita F'irgen María su Aladre y Señora nuestra, fue impreso el presente libro del caballero Tirante el Blanco, en la muy noble villa de Valladolid, por Diego Gumiel, acabóse á XXVI 11de Mayo del año MDXI.

£1 mismo Gimeno, en el apéndice á las adiciones, tomo n , pág. 374, dice: que Juan Bautista Souchay tradujo y publicó en francés la referida obra; tal vez será distinta de la que con el siguiente título he visto, y es: Histoire du vaillant Chevalier Tirant le Blanc, traduit de Vespagnol. A Amsterdam chez Westein et Smith, 12.°, 3 tomos. Sin año ni nota de traductor.

Tambien Lelio de Manfredi lo tradujo al italiano, y hay tres ediciones: en Venecia por M. Federico Torregiano, 1538, en 4.° La segunda tambien en Venecia, por Dominico Sarri, 156C, en 3 tomos en 12.° Y la tercera sin lugar ni nombre de impresor, en 1G11, 8.°, 3 tomos.

La cuarta parte de esta historia, que dice Gimeno fingió haberla traducido ála misma lengua valenciana, Martin Juan de Galla, debe decir Gralla: equivocacion que no enmienda en la fe de erratas.

JAIME MARCH (2). Poeta valenciano, de quien hablaremos copiando puntualmente lo que nos

()) Ailo 138.1. (2) A So 1396.

suministró nuestro erudito paisano D. Francisco Cerdá en sus notas al canto del Turia, de Gil Polo, pág. 294, impresion de Madrid de 1778, dice pues: cjaume Marcha del cual hasta ahora no teníamos la menor noticia, pero nos la ha suministrado nuevamente D. Tomás Sanchez, bibliotecario de S. M., en las eruditas notas á la citada carta del marqués de Santillana , impresa al principio del tomo i de la apreciable coleccion de poesías castellanas anteriores al siglo XV; pues en la pág. 77, dice: que el año de 1371 vivia Jacme March (que acaso seria abuelo ó tio de Ausias) del cual se conserva en la biblioteca de la santa iglesia metropolitana de Sevilla, let. AA , tab. 144, núm. 39, un códice manuscrito en folio de letra del siglo XIV, con este título:

«Libre de concordartees, de rimes e concordans , appellat dictionarii; e primerament traete de les vocales, e aprés de les mudes, seguent l'ordre del ABC.

Sigue: «Presentació e prolech del libre de concordances apellat diclionari, ordenat per en Jacme March á instancia del molt alt e poderos Senyor En Pere per la gracia de Deu rei d'Aragó e fonc fet en l'any 1471.

«Este libro (como se ve, continúa Cerdá) es un diccionario de consonantes y asonantes para el uso de los poetas, y contiene veintiseis folios." Fue mandado hacer, segun se ve, por el rey D. Pedro de Aragon, llamado el ceremonioso. Es asimismo un arte de trobar, adornado de coplas que sirven de egemplar para las reglas , y además contiene un corto poema de cincuenta versos de á diez sílabas cada uno.

Muy conducente hubiera sido publicar dicha obra á beneficio de la poesía lemosina , por ser un códice tan antiguo, y por ello estimable , pudiendo acomodar aquí lo que dice el P. Sarmiento (1): Memorias para la historia de la poesía. «Yo quisiera noticias antiquísimas, y del tiempo anterior á la imprenta, ó cuando mas acá, que comprendan todo el siglo XV." De cuya época es dicha obra; pudiendo quejarse nuestros literatos con mas razon de lo que se lamenta el P. Sarmiento en el citado libro (2): porque no se hubiese vuelto á imprimir la obra de mosen Fenollar, poeta valenciano, donde dice: «Este libro precioso por la antigüedad de la impresion , y por lo notable del asunto, debiera reimprimirse entre tantos como cada dia se reimprimen; y con su publicacion recibiría nuevas luces la historia de los poetas de este siglo XV."

Si así sentía este celoso escritor la escasez de una obra, de la que por haberse impreso, han visto la luz pública, ¿cuánto mas sensible deberá ser, ver una obra de nuestro idioma y patria , en manos del todo agenas, y con débiles ó ningunas esperanzas de que se publique?

En la capilla del claustro mayor del convento de Predicadores de Valencia, que tenia por titular á S. Pedro, y está al lado del capítulo, á taparte de la epístola , hay un sepulcro , en el que se ven armas de March y de Esplugues, con la inscripcion siguiente, que por la era en que se hizo, parece ser de nuestro autor. Es como sigue:

[ocr errors]

AC1 JAU LA HONORABLE MADONA
GUILLEMONA DESPLUGÜES MLLLER QUE
FON DEL HONORABLE MOSEN JACME MARC
QUI MORI LANY DE NOSTRE SENYOR Mcccc.

Como la muerte de esta señora sucedió el año 1400, arbitramos colocar á nuestro March en el de 1396.

V. P. D. BONIFACIO FERRER (1).

Jurisconsulto y hermano de S. Vicente Ferrer, monge cartujo , natural de Valencia. Hablando Gimeno (2) de este autor, se inclina á creer que la traduccion de la Biblia en lengua valenciana es hecha por S. Vicente, ó por un anónimo, y no de D. Bonifacio , citando á Cahnet y a D. Nicolás Antonio ; pero si estos hubieran visto y leido el fragmento de dicha Biblia, de que habla Rodríguez , y se halla insertado en la pág. 362, en el libro de los Varones ilustres de la real Cartuja de Portacoeli, quedarían convencidos, haber sido D. Bonifacio Ferrer el autor de dicha traduccion: la referida hoja, que es la última del Apocalipsis, la traen impresa Castro (3) y el P. Jaime Villanueva en su Viage Literario á las iglesias de España , tom. iv , pág. 56.

Los curiosos podrán ver á estos autores, cuyas pruebas no es del caso repetir en este artículo. Me contentaré con trasladar la última hoja de dicha traduccion , como se halla en aquella edicion antigua. Concluye, pues, así: « Gracies infinides sien fetes al omnipotent Deu, e senyor nostre Jesu Crist: e a la huniil, e sacratissima Verge Maria mare sua. Acaba la biblia molt vera, e catolica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de boil caballer: la cual fon trelladada de aquella propria que fon arromansada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun dret, e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germá del benaventurat sanct VicentFerrer del orde de pricadors: en la cual translació foren e altres singulars homes de scientia. E ara darrerament aquesta es stada diligentment corregida vista e regoneguda per lo reverent mestre Jaume Borrell, mestre en sacra theologia del orde de pricadors, e inquisidor en regne de Valencia. Es stada empremptada en la ciutat de Valencia a despeses del magnifich en Philip Vizlant mercader de la vila de Jsne de alta Alemanya: per mestre Alfonso Fernandez de Córdoba del regne de Castella , e per mestre Lambert Palomar Alamany mestre en arts: comenzada en lo mes de Febrer del any mil quatre cents setanta set: e acabada en lo mes de Mars del any mil cccctxxvui."

Este Alonso Fernandez de Córdoba imprimió tambien en Valencia la obra

[ocr errors]

siguiente, que no trae el P. Mendez en la Tipografía Española, y es: Incipit summula confessionis vtilissima : in qua agitur quomodo se habere debeat confessor erga penitentem in confessionibus audicndis: quam edidit Reverendissimus vir: ac in cristo pater dominus frater Antonias arcliiepiscopus flcrentinus ordinis fratrum predicatorum.—Concluye: Millesimo quadrigentessimo septuagesimo septimo: regnante serenissimo domino Johane Aragonum Rege pacifico: optimo: et pleno dicrum: impresum fuit hoc opus inceptum : Jinitumque feliciter valentie : auxilium divina prestante misericordia. Fuit operispredicti magister: Alfonsus Fernandez de corduba de Regno hispanie. Tomo en folio.

Tambien Lamberto Palmart, aleman, imprimió los Fueros de Valencia en 1482, de los que hablaremos en el artículo de Gabriel de Ruicech. Me ha parecido dar noticia de estas ediciones para corroborar que en nuestra Valencia imprimían ambos impresores en aquel tiempo.

Volvamos á nuestro D. Bonifacio: el M. Fr. Francisco Vidal, en la vida de S. Vicente Ferrer (1), hablando de lo que escribió dicho venerable , concluye: «y una version de la Biblia que se imprimió en 1478." Federico Furió Ceriol, valenciano , en su Bononia , sive de libris sacris convertendis invernaculam linguam , impreso en 1555, citado por Lelong (2), dice: «Fuit centum et triginta ab hinc annis plus minus versa sacra scriptura (hoc est circa annum 1408) in Valentinam linguam: et quadraginta aut circiter abhinc annis (hoc est circa annum 1516) iterum iisdem litteris elegantius multo impressa."

Conrado Gesnero , citado por el mismo Lelong, dice que todos los egemplares de esta Biblia fueron quemados.

No es difícil el creer que sea esta la que se conserva manuscrita en la biblioteca real de Francia , en tres volúmenes de á folio (códice 9831, 9833), con el título: Biblia catalana. Otra Biblia catalana historiis illustrata, se conserva manuscrita en la Colbertina, en 4.° (códice 381). De entrambas hace mencion Lelong en el citado capítulo 4.°

Fue tambien nuestro autor gran jurisconsulto, estimado en la ciudad, quien lo eligió para jurado de ella el año 1388 ; y tan instruido en las leyes patrias, que comentó los Fueros del reino: por ello se debe añadir á sus obras la siguiente:

1. Notcc super Foris regni Val.

2. Ordinatio facta per reverendissimum in Christo Patrem , dominum Bonifacium, priorem Cartusice de novilio induendo et introducendo in Cellam. Manuscrito. Se hallaba en el archivo de la Cartuja de Portacceli.

DOMINGO MASCO (3).

Legista valenciano, abogado de la ciudad de Valencia, y jurado en los años de 1378 y 1386. Fue muy erudito, como lo manifiesta la embajada que hizo á

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »