Imagens das páginas
PDF
ePub

ACI JAU LA HONORABLE MADONA
GUILLEMONA DESPLUGUES MULLER QUE
FON DEL HONORABLE MOSEN JACME MARC

QUI MORI LANY DE NOSTRE SENYOR Mcccc.

Como la muerte de esta señora sucedió el año 1400, arbitramos colocar á nuestro March en el de 1396.

V. P. D. BONIFACIO FERRER (1).

Jurisconsulto y hermano de S. Vicente Ferrer, monge cartujo, natural de Valencia. Hablando Gimeno (2) de este autor, se inclina á creer que la traduccion de la Biblia en lengua valenciana es hecha por S. Vicente, ό por un anónimo, y no de D. Bonifacio, citando á Calmet y á D. Nicolás Antonio; pero si estos hubieran visto y leido el fragmento de dicha Biblia, de que habla Rodriguez, y se halla insertado en la pág. 362, en el libro de los Varones ilustres de la real Cartuja de Portacoli, quedarian convencidos, haber sido D. Bonifacio Ferrer el autor de dicha traduccion: la referida hoja, que es la última del Apocalipsis, la traen impresa Castro (3) y el P. Jaime Villanueva en su Viage Literario á las iglesias de España, tom. Iv, pág. 56.

Los curiosos podrán ver á estos autores, cuyas pruebas no es del caso repetir en este artículo. Me contentaré con trasladar la última hoja de dicha traduccion, como se halla en aquella edicion antigua. Concluye, pues, así: «Gracies infinides sien fetes al omnipotent Deu, e senyor nostre Jesu Crist: e a la humil, e sacratissima Verge Maria mare sua. Acaba la biblia molt vera, e catolica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de boil caballer: la cual fon trelladada de aquella propria que fon arromansada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun dret, e en facultat de sacra theologia : e don de tota Cartoxa: germá del benaventurat sanct Vicent Ferrer del orde de pricadors: en la cual translació foren e altres singulars homes de scientia. E ara darrerament aquesta es stada diligentment corregida vista e regoneguda per lo reverent mestre Jaume Borrell, mestre en sacra theología del orde de pricadors, e inquisidor en regne de Valencia. Es stada empremptada en la ciutat de Valencia a despeses del magnifich en Philip Vizlant mercader de la vila de Jsne de alta Alemanya: per mestre Alfonso Fernandez de Córdoba del regne de Castella, e per mestre Lambert Palomar Alamany mestre en arts: comenzada en lo mes de Febrer del any mil quatre cents setanta set: e acabada en lo mes de Mars del any mil CCCCLXXVIII."

Este Alonso Fernandez de Córdoba imprimió tambien en Valencia la obra

(1) Año 1417.

(2) Tom. 1, pág. 23.

3) Biblioteca Española, tom. 1, pág 446.

siguiente, que no trae el P. Mendez en la Tipografía Española, y es: Incipit summula confessionis vtilissima: in qua agitur quomodo se habere debeat confessor erga penitentem in confessionibus audiendis: quam edidit Reverendissimus vir: ac in cristo pater dominus frater Antonius archiepiscopus florentinus ordinis fratrum predicatorum. — Concluye: Millesimo quadrigentessimo septuagesimo septimo: regnante serenissimo domino Johane Aragonum Rege pacifico: optimo: et pleno dierum: impresum fuit hoc opus inceptum : finitumque feliciter valentie : auxilium divina prestante misericordia. Fuit operis predicti magister: Alfonsus Fernandez de corduba de Regno hispanie. Tomo en folio.

Tambien Lamberto Palmart, aleman, imprimió los Fueros de Valencia en 1482, de los que hablaremos en el artículo de Gabriel de Ruicech. Me ha parecido dar noticia de estas ediciones para corroborar que en nuestra Valencia imprimian ambos impresores en aquel tiempo.

Volvamos á nuestro D. Bonifacio: el M. Fr. Francisco Vidal, en la vida de S. Vicente Ferrer (1), hablando de lo que escribió dicho venerable, concluye: « y una version de la Biblia que se imprimió en 1478." Federico Furió Ceriol, valenciano, en su Bononia, sive de libris sacris convertendis invernaculam linguam, impreso en 1555, citado por Lelong (2), dice: «Fuit centum et triginta ab hinc annis plus minus versa sacra scriptura (hoc est circa annum 1108) in Valentinam linguam: et quadraginta aut circiter abhinc annis (hoc est circà annum 1516) iterum iisdem litteris elegantius multo impressa."

Conrado Gesnero, citado por el mismo Lelong, dice que todos los egemplares de esta Biblia fueron quemados.

No es difícil el creer que sea esta la que se conserva manuscrita en la biblioteca real de Francia, en tres volúmenes de á folio (códice 9831, 9833), con el título: Biblia catalana. Otra Biblia catalana historiis illustrata, se conserva manuscrita en la Colbertina, en 4.o (códice 381). De entrambas hace mencion Lelong en el citado capítulo 4.°

Fue tambien nuestro autor gran jurisconsulto, estimado en la ciudad, quien lo eligió para jurado de ella el año 1388; y tan instruido en las leyes patrias, que comentó los Fueros del reino: por ello se debe añadir á sus obras la siguiente:

1. Notæ super Foris regni Val.

2. Ordinatio facta per reverendissimum in Christo Patrem, dominum Bonifacium, priorem Cartusiæ de novitio induendo et introducendo in Cellam. Manuscrito. Se hallaba en el archivo de la Cartuja de Portacoli.

DOMINGO MASCO (3).

Legista valenciano, abogado de la ciudad de Valencia, y jurado en los años de 1378 y 1386. Fue muy erudito, como lo manifiesta la embajada que hizo á

(1) Edicion de Valencia, en folio, pag. 120, col. 2.

(2) Bibliot. Sacra, cap. IV, art. 3, pág. 362.

(3) Año 1427.

D. Juan, rey de Aragon, en 1387, estando en Barcelona, donde fue enviado por la ciudad de Valencia: allí hizo tanto aprecio de su persona el rey, que le nombró su vice-canciller, como dice Escolano (1). Tenia una copiosa librería, estimable en aquel tiempo en que aun no se habia descubierto el noble arte de la imprenta: el inventario de dicha librería le recibió Bernardo Gomis, escribano, en 1404.

Fue tambien consejero del rey D. Martin, y mereció que este soberano le honrase con los distintivos de egregio doctor y famoso asesor de su bailía, como lo dice en la carta real de 23 de Enero de 1402, registrada en el archivo de la bailía de esta ciudad.

Asistió como vice-canciller del rey D. Martin en las córtes tenidas en Monzon, por el rey D. Juan, en 1.o de Diciembre de 1389, á los regnícolas valencianos en ellas se firma D. Mascho, y tambien en los fueros del rey D. Martin, hechos en Valencia á 26 y 28 de Setiembre de 1403, se lee en todos los decretos su firma en los modos siguientes: D. Maschò, Do mas, Doma, Do, y Dominicus maschó, y malamente tres veces: Do mascó, sin aspiracion como algunas veces se ha observado. Murió nuestro Mascó en 31 de Octubre de 1427, segun Guillermo Mir en sus Fastos Consulares.

Existen en el dia de nuestro autor:

1. Commentaria super Foris Valentiæ. Manuscrito. Véase al Sr. Bayér (2). Escribió tambien á principios de dicho siglo XV:

2. Tratado de la potestad y jurisdiccion de la bailía y gobernacion de esta ciudad y reino. Manuscrito que dice D. Mariano Ortíz en la carta en que da no-ticia de la fundacion del convento del Cármen, pág. 3 en la nota, que vió y leyó.

3. Regles d'Amor i parlament d'un home i una fembra fetes per miser Domingo Mascó á requesta de la Carrosa dama del rey D. Juan I, y carta amorosa de esta al rei i sa respòsta. Manuscrito en folio; consta de 52 fojas, y son unos diálogos entre un hombre y muger, letra del referido siglo.

4. L'Hom enamorat y la fembra satisfeta. Tragedia alusiva al amor que profesaba el rey D. Juan I á Doña Carrosa, dama de la reina, que se representó en el palacio del Real de Valencia en Abril de 1394, manuscrito, que dice el referido Ortíz en la obra del Descubrimiento de las leyes palatinas, folio 39, que original, con varias notas de aquel tiempo, tenia en su poder.

5. Alegacions fetes per Mosen Domingo Mascó, asesor de la bailía general, de que los fets ó crims que fan ó cometen en la mar, encara que sien comés; pusques facen fora les milles son de la jurisdicció del Batle general. Están en el archivo de la bailía, en el libro intitulado: Libre negre de titols i privilegis etc., fol. 120.

JUAN MERCADER (3).

Valenciano, progenitor de los condes de Buñol, y de los barones de Chest.

(1) Lib. 10 de la Historia de Valencia, cap. 19, núm. 4.
(2) Notas á la Bibliot. Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo II,
(3) Año 1438.

TOM. II.

pág. 147.

56

Siguió la carrera de la jurisprudencia, y se graduó de doctor en leyes. Bien enterada la ciudad de Valencia de su talento é instruccion, lo deseó para su gobierno, y sirvió el empleo de jurado en 1402: satisfecha de sus grandes conocimientos, le nombró por su síndico para las córtes que celebró el rey D. Martin en la misma en 1403, y en dicha representacion asistió á las mismas, segun es de ver en la impresion que junto con los Fueros se hizo de ellas cn 1482.

Su crédito se estendió por todas partes; y así, luego que ocupó el trono de Aragon el rey D. Fernando I, le honró con el honorífico cargo de baile general de este reino, declarándole despues superior á los demás de esta y de la otra parte de Gijona; y mandando que le diesen cuentas de sus administraciones, segun consta por el privilegio de dicho rey, folio 171.

Continuaba en egercer aun este cargo en tiempo de las córtes de Valencia de 1438, en que Belluga manifiesta haber tenido una fuerte disputa con el mismo.

Escribió:

1. Nota super Foris Valentiæ.

Bayér, en las notas á la Vet. de D. Nicolás Antonio, habla de nuestro escritor, pág. 147 del tomo II.

D. MANUEL DIEZ (1).

Caballero valenciano. Aclarando mas lo que dice Gimeno, tomo 1, pág. 35, de este autor, añadimos : que el Libre de Menescalia, se tradujo al catalan, y publicó la primera vez en esta lengua en 1515, vertido seguramente del que en castellano se publicó en Zaragoza en 1499, tal vez sin saber el traductor, ni tener noticia del que manuscrito vió en Roma D. Nicolás Antonio; y aunque el de Mayans, que cita Gimeno, carece de lugar y año de impresion, hemos visto un egemplar que lo tiene, del que me parece dar noticia con alguna estension; su título dice:

Tractat fet per lo magnifich Mossen Manuel Diez, é dirigit al excellent é Reverendissim Senyor D. Alonso de Aragó, Archebisbe de Saragoza.... Lo qual tractat es profitós é molt necessari per qualsevol caballer ó gentil home, ho per qualsevol altra persona que te cavall ó mula, ó qualsevol altre animal de zella: zo es per coneixer totes les malalties é saber curar aquelles. E així mateix, es molt necessari lo present tractat per qualsevol ferrer ho menescal. En lo Prohemi dice el autor: «He compost lo present libre compartit en tres baibons: lo primer tratará de les mules: lo segon dels cavalls: lo tercer de la nothomia de dits animals.... lo qual per rahó se poria anomenar Espill de Cavallers." El traductor dice en el prólogo, despues de haber manifestado que el autor dividió la obra en diez capítulos principales: «E yo veent que los dits capitols parlaven molt escur y breu per les persones que entenen poch, per zo he

(4) Año 1443.

compartit los demunt dits capitols per parlar mes clarament; empero no mudant en cosa ninguna la sentencia...." Al principio del libro se halla una nota ó portada que dice: «A lahor e gloria de nostre Senyor Deu Jesu Christ fonch estampat lo present tractat molt necesari e prefitos per qualsevol Cavaller ó gentil home; zo es per saber coneixer qualsevol malaltia ho accident que pot venir al cavall : ó á la mula: ó saber curar aquelles: així com largament en lo present libre es contengut. E fonch estampat en la insigne Ciutat de Barcelona per mestre Johan Rosembach Alemany á propies despeses suas. E fonch acabat á 15 del mes de Febrer any 1515.” En 4.°

En la librería del convento de Predicadores de Valencia existia un tomo manuscrito en folio, escrito en vitela y papel, cuya obra es sin duda alguna el mismo original del autor. La letra es del siglo XV, la lengua lemosina pura que no deja lugar á dudar ser original: fáltanle algunas hojas intermedias. Empieza: «Aquest Libre de Merchalia ha compilat e esperimentat lo noble Mossen Manuel Diez Senyor de la villa de Andilla. En nom sia de la Sancta Trinitat que es Pare é Fill, é Sent Sprit tot un Deu." Fáltale la dedicatoria al arzobispo de Zaragoza; y el primer tratado de las mulas, que el impreso lleva al principio, este lo tiene al fin y cotejado este manuscrito con el impreso catalan, se ve una grande variacion en muchísimas voces, siendo en este el dialecto provincial, y aquel puro valenciano.

:

Véase el árbol de los Rebolledos que trae Cerdá en las notas al canto del Turia de la Diana de Gil Polo, y á mas las páginas 337, 520 y 522.

MOSEN AUSIAS MARCH (1).

Fue caballero valenciano, y aunque se ignora el año fijo de su nacimiento, se sabe que nació en Valencia, y que floreció en tiempo de D. Alonso V de Aragon: además de las pruebas que de ello nos da Gimeno en el lugar citado, lo demuestra plenamente nuestro fecundisimo poeta Vicente Mariner en la traduccion latina de sus obras, y prólogo que precede. Escolano (2) le llama poeta laureado, que es decir coronado; pero ignoramos en qué lugar, ni por qué autoridad recibió la corona poética. Dicho Escolano (3) dice entre otras cosas: Que los Marchs vinieron de Cataluña á la conquista de Valencia; que hubo dos familias de este apellido, siendo la una la de nuestro poeta, donde le da otra vez el título de laureado; que los catalanes lo hacen catalan por haber escrito sus conceptos en lemosin, y por traer su orígen de por allá : y añade, que Garcilaso de la Vega le imitó tomando de él estanzas enteras.

Pero ya no cabe duda sobre la patria de March, desde que el Sr. Borrull nos presentó una clara demostracion de este punto en la esposicion á la academia de S. Carlos de Valencia, en cuya obra, pág. 9, núm. 5, se ve que dicho March asistió á las córtes celebradas en Valencia en 1446.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »