« AnteriorContinuar »
None else of name, and noble estimate *.
Enter Ross and WILLOUGHBY.
NORTH. Here come the lords of Ross and Willoughby,
Bloody with spurring, firy-red with haste.
A banish'd traitor; all my treasury
Is yet but unfelt thanks, which, more enrich'd,
Ross. Your presence makes us rich, most noble
WILLO. And far surmounts our labour to attain it.
Which, till my infant fortune comes to years,
NORTH. It is my lord of Berkley, as I guess. BERK. My lord of Hereford, my message is to you9.
BOLING. My lord, my answer is-to Lancaster';
BERK. Mistake me not, my lord; 'tis not my
* So quartos 1597, 1598, and folio: quartos 1608 and 1615, estimation.
9 My lord of Hereford, my message is TO YOU.] I suspect that our author designed this for a speech rendered abrupt by the impatience of Bolingbroke's reply; and therefore wrote:
"My lord of Hereford, my message is
The words to you, only serve to destroy the metre. STEEVENS. my answer is-to Lancaster;] Your message, you say, is to my lord of Hereford. My answer is, It is not to him; it is to the Duke of Lancaster.
To raze one title of your honour out 2:-
BOLING. I shall not need transport my words by you; Here comes his grace in person. -My noble uncle!
[Kneels. YORK. Show me thy humble heart, and not thy knee,
Whose duty is deceivable and false.
BOLING. My gracious uncle !
YORK. Tut, tut!
Grace me no grace, nor uncle me no uncle 5:
2 TO RAZE one title of your honour OUT:] "How the names of them which for capital crimes against majestie were erazed out of the publicke records, tables, and registers, or forbidden to be borne by their posteritie, when their memorie was damned, I could show at large." Camden's Remains, p. 136, edit. 1605.
3 From the most GLORIOUS REGENT of this land,] Thus the first quarto, 1597. The word regent was accidentally omitted in the quarto, 1598, which was followed by all the subsequent copies. The same copy substituted glorious for gracious. MALONE.
-the ABSENT time,] i. e. time of the king's absence.
5 Grace me no grace, nor uncle me no uncle:] In Romeo and Juliet, we have the same kind of phraseology :
"Thank me no thankings, nor proud me no prouds."
Again, in Microconicon, Six snarling Satires, &c. by Thomas Middleton, 16mo. 1599:
"Hower me no howers; howers break no square.” Again, in Solyman and Perseda, 1599:
"Basilis. What would'st thou have me, a Typhon? "Piston. Typhon me no Typhons, but swear," &c. Again, in Love's Owle, a poem, by Antony Copley, 4to. 1595: "And so joy mightely over all.
"Old Man. All me no alls, for all is nought."
Again, in King Edward I. by George Peele, 1593:
I am no traitor's uncle; and that word-grace,
So many miles upon her peaceful bosom ;
"Friars. Hands off, an if you love your ease. "Rice. Ease me no easings," &c. MALONE. The reading of the folio is preferable :
Tut, tut! grace me no grace, nor uncle me." RITSON.
6 But then more why;] This seems to be wrong. We might read :
"But more than this; why," &c. TYRWHITT.
"But then more why." But, to add more questions. This is the reading of the first quarto, 1597, which in the second, and all the subsequent copies, was corrupted thus: "But more than why." The expression of the text, though a singular one, was, I have no doubt, the author's. It is of a colour with those immediately preceding:
"Grace me no grace, nor uncle me no uncle."
An innovation which shows how very soon Shakspeare's peculiarities were not understood, and how ready the persons through whose hands they passed, were to substitute their own capricious notions in their room. A similar expression occurs in TwelfthNight:
"More than I love these eyes, more than my life,
Mr. Tyrwhitt, who certainly had never seen the second quarto, proposed the same reading that is there, and Mr. M. Mason would read thus:
"But more then. Why? Why have they dar'd," &c. To mention this, is enough. The text is unquestionably right. MALONE. There seems to be an error in this passage, which I believe should run thus:
"But more then: Why? why have they dar'd," &c. This repetition of the word why, is not unnatural for a person speaking with much warmth. M. MASON.
7 And ostentation of DESPISED arms?] But sure the ostentation of despised arms would not fright any one. We should read:
Com'st thou because the anointed king is hence?
BOLING. My gracious uncle, let me know my fault; On what condition stands it, and wherein ?
YORK. Even in condition of the worst degree,In gross rebellion, and detested treason: Thou art a banish'd man, and here art come, Before the expiration of thy time,
In braving arms against thy
BOLING. As I was banish'd, I was banish'd Hereford;
But as I come, I come for Lancaster.
And, noble uncle, I beseech your grace,
*So folio: the quartos omit the.
† So quarto 1597, and folio: the other quartos, my.
disposed arms: "
i. e. forces in battle array. This alteration is harsh. Sir T. Hanmer reads-despightful. Mr. Upton gives this passage as a proof that our author uses the passive participle in an active sense. The copies all agree. Perhaps the old duke means to treat him with contempt as well as with severity, and to insinuate that he despises his power, as being able to master it. In this sense all is right. JOHNSON. So, in this play :
"We'll make foul weather with despised tears."
STEEVENS. The meaning of this probably is-'a boastful display of arms which we despise.' M. MASON.
8 ON what condition] It should be, in what condition,' i. e. in what degree of guilt. The particles in the old editions are of little credit. JOHNSON.
York's reply supports Dr. Johnson's conjecture: "Even in condition," &c. MALONE.
Look on my wrongs with an indifferent eye" :
NORTH. The noble duke hath been too much abus'd.
8 Look on my wrongs with an INDIFFERENT eye:] i. e. with an impartial eye. Every juryman (says Sir Edward Coke,) ought to be impartial and indifferent." MALONE.
Wherefore was I born?] To what purpose serves birth and lineal succession ? I am duke of Lancaster by the same right of birth as the king is king of England. JOHNSON.
To rouse his WRONGS, and chase them to the bay.] By "his wrongs," are meant the persons who wrong him.' This explanation is supported by a passage in Fletcher's Double Marriage, where Juliana says—
"With all my youth and pleasure I'll embrace you,
And, at our meeting souls, amaze our mischiefs."
to SUE MY LIVERY here,] A law phrase belonging to the feudal tenures. See notes on K. Henry IV. Part I. Act IV. Sc. III.