Imagens das páginas
PDF
ePub

tionem Omnipotentis Dei, et Beatorum Petri et Pauli Apostolorum ejus, se noverit incursurum. Datum Romæ apud Sanctum Petrum vijo kalendas Julii pontificatus nostri anno sexto.1

7 Sept. 963.-ACQUIETANCIA DOMINI JOHANNIS YONGG ABBATIS DE VOTO IN HIBERNIA.

1395.

S. 246.

A receipt for three years of the pension

due from

Noverint universi per præsentes, nos Thomam permissione divina Priorem Ecclesiæ Christi Cantuariensis et ejusdem loci Conventum, recipisse, etc. venerabilibus of 13 marks et religiosis viris Domino Johanne Yonge, Abbate De Voto in Hibernia, et ejusdem loci conventu xxvj. the Abbey of Tynterne libras bonæ et legalis monetæ, pro quadam annua in Ireland pensione trium annorum ultimo elapsorum, nobis et Ecclesiæ nostræ debita. De quibus viginti sex libris fatemur nos fore solutum, dictosque Abbatem et Conventum de Voto, usque in datam præsentem, fore quietos per præsentes. In cujus rei, etc. Data in domo nostro capitulari, in vigilia Nativitatis Beatæ Mariæ, anno regni Regis Ricardi secundi post conquestum Angliæ nonodecimo.

to Christ Church, Canterbury.

(Aug.) 1396. S. 34 a.

Archbishop Arundel

964.-LITTERA MISSA PER DOMINUM THOMAM EVERARD REGI RICARDO ANGLIÆ, ETC. SUB SIGILLIS DoMINI ARCHIEPISCOPI ET PRIORIS ET CAPITULI. Excellentissimo ac Christianissimo Principi et domino nostro, Domino Ricardo Dei gratia Regi Angliæ,

The papal bull is followed in the register by the formal ratification of the Prior and Chapter of Christ Church, and by a bond given by John Wotton, the first Master of the new College, securing to the Prior and Chapter an annuity of two hundred marks during the life of one Guy Mone, a clerk. The

consideration given in exchange for this annuity is not stated, but a second bond follows, in which the Prior and Chapter acknowledge themselves bound to pay the same sum yearly to Guy Mone for the term of his life. He was the retiring rector of All Saint's, Maidstone.

Canter

themselves

for the

so com

letter is

blonche

have been

etc. vestri humiles et devoti oratores ac ligei, Thomas and the Archiepiscopus Ecclesiæ vestræ Cantuariensis, ac Prior Chapter of et Capitulum ejusdem, reverentias debitas, ac nostras bury offer personas et res ad beneplacita tanti Regis. Dum ad and all their mentem revolvimus quot et quantis gratiis innata possessions vestræ celsitudinis benignitas nos et vestram Cantua- service of riensem Ecclesiam communivit, in qua religio Christiana the King, regni vestræ Angliæ primitus inchoavit; et qualiter pletely contra Loilardorum insultus, in exaltationem fidei catho- that in the King's relicæ, resistencia magnificencia vestræ indies se murum ply this defensionis opponit; dignum consideramus et debitum, lett styled a cum ad condignam retributionem sufficere nequeamus, lettre a la bonorum omnium Retributori preces pro vobis effun- chartre. dere non cessaremus; 1 et considerato mentaliter quot The offer expensarum onera vestra regalis providentia, pro tran- seems to quillitate regni et Anglicanæ Ecclesiæ, necessario subiit, made with hinc et inde, bona quæ dictæ vestræ Cantuariensis a view to the King's Ecclesiæ sunt et nostra, quibus in vestris necessitatibus second parcere non curabimus, in supportacionem tantorum marriage. onerum graciosa vestræ offerimus majestati; humilimo supplicantes affectu, quatinus ipsam Ecclesiam et ejus ministros, divinis insudantes obsequiis, tam ob reverentiam Sancti Thomæ Martiris qui eam effusione sui sacri sanguinis consecravit, quam etiam ob amorem præcellentissimi Principis patris vestri defuncti, qui etiam ipsam Ecclesiam sua venerabili sepultura decorat, sub principali et graciosa protectione [vestra], solita benignitate, suscipere dignemini commendatos. Munificen iam vestram conservet et dirigat Omnipotens in prosperitate votiva. Anno Domini MCCC. nonagesimo sexto.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

(1396.)

L. 34 a.

reply to

965.-RESPONSIO REGIS SUPRADICTI.

Tresreverent pere en Dieu nostre treschier cousin, The King's et noz treschiers en Dieu, tressouvent vous saluons et the forego- dentier cuer. Et vous faisons savoir que vos lettres a ing letter. la blonche chartre, a nous darrein envoiees, avons receu, et sibien ycelles come la credence a nous de vostre part, par nostre bien amez Danz. Thomas Everard reportee, tresbien entenduz. De lesquelles voz lettres, et de voz tresbonnes voluntees queles de voz tresloialx cuers vous avez tondis euz et avez devers nous, sicome tous voz predecessours ont de tout temps euz a noz progenitours et a nous, et especialment de ce que si franchement vous avez offert voz biens en eide de supportier noz expenses, queles vous quidez estre, sicome ils sont, grandes, nous vous mercions et remercions si tresentierment du cuer1 come plus savons ou poons; fermement affiantz, que ce que offert vous avez, et dassez plus si ce feusse en voz poairs, vous nous verrez faire avoir quant requis ent serrez de par nous. Par les queles causes dessusdites, et par especial a la reverence de Dieu et pour nostre duetee, nous vous vorrons et vostre Eglise avoir tendrement recommendez, et monstrer a Vous en quantque vous pourra toucher ou vostre dite Eglise, si bon seignurie come aucun de noz progenitours ad fait a nul temps. Et quant a la sustinance de la foie catholique et distruccion des dampnables opinions, si nul les soient fesantes au contraire de nostre creance, nous volons en apres, sicomme tondis avons nous fet a nostre poair, par la grace de Dieu, sanz feintise acquiter nostre devoir; et, le plus qe nostre Seigneur tout puissant nous accroistera de ses honnour et puissance, le plus nous pensons efforcer et mettre nostre peine de honnourer

[blocks in formation]

965.

Most reverend father in God our very dear Cousin, and our beloved (brethren) in God, again and again we salute you, and with our whole heart. And we would have you to know, that we have received your letters of carte blanche lately sent to us, and both these and the credentials delivered to us by our well-beloved Dom. Thomas Everard on your behalf, we have thoroughly understood. For which your letters, and for your goodwill, which from your most loyal hearts you have always had and still have towards us, just as all your predecessors have always had towards our progenitors and us, and especially for that you have so freely offered your goods in aid of our expenses, which you judge to be great as they are in fact, we thank you once and again, as truly from cur heart as we know how or can, assuredly trusting that what you have offered, and more too if it should be in your power, you will let us have when on our part it shall be required of you. For which causes as abovesaid, and especially through reverence of God and our duty, we desire to hold you and your Church in tender esteem, and to show ourselves to you, in whatever may concern you or your said Church, as good Lord as any of our progenitors have done at any time. And as to the maintenance of the Catholic faith and destruction of damnable opinions, if such there be working contrary to our creed, we desire for the future, just as we have always done as far as we could, by the grace of God, without feigning, to do our duty; and the more Our Lord Almighty shall strengthen us with his honour and power, the more we intend to strive and to labour to show honour to our Holy Mother Church, and to cherish and strengthen our faith as aforesaid. And

nostre mere Seint Eglise, et cherir et accroistre nostre foie dessusdite. Et Nostre Seigneur vous eit tondis en sa sacresseinte garde. Done soubz nostre signet a la Priorie de la Lande.

23 Mar. 966.-ORDINACIO SIVE FUNDACIO CANTARIÆ PERPETUÆ,

1397.

S. 427 b.

Founda

of Dore

ward's

Bocking

the Prior

and Chap

being, in certain contingencies, the patrons.

IN HONORE DEI OMNIPOTENTIS, BEATISSIMÆ
VIRGINIS MARIE, SANCTI NICHOLAI, SANCTÆ
KATERINE, ET OMNIUM SANCTORUM, INFRA
ECCLESIAM PAROCHIALEM PAROCHIE DE BOCK-
ING IN COMITATU ESSEXIE FUNDATE.

Omnibus, etc. Johannes filius Willelmi Doreward de tion deed Villa de Bockyng in Comitatu Essexiæ, Salutem etc. Cum nuper ego dictus Johannes perquisivi de veneraChantry in bili in Christo patre Thoma Priore Ecclesiæ CanChurch, tuariensis et ejusdem loci conventu, de licencia Domini nostri Regis nunc, unam rodam terræ, de et in garter of Can- dino manerii eorundem de Bockyng jacentem, laterando terbury a cimiterium ecclesiæ parochialis dictæ villæ de Bockyng versus Austrum, et gardinum prædictum versus Orientem et Aquilonem, et viam regiam versus Occidentem, simul cum septem libris redditus, exeuntibus de eorum prædicto manerio cum omnibus suis pertinenciis, solvendis pro perpetuo michi, dicto Johanni filio Willelmi, heredibus et assignatis meis, semper ad festa (consueta) æquis porcionibus, etc.1 quam quidem perquisicionem de dicta roda terræ, super quam rodam terræ unum mansum aptum de novo construxi, et dictis septem libris redditus, maxime motu concienciæ meæ, ex diversis magnis causis necessariis feci, ad faciendum, firmandum, et ordinandum unam perpetuam cantariam de uno perpetuo Capellano, ad,

1 The usual power of distraint in case of non-payment is here given in

the MS.

« AnteriorContinuar »