L'Énéide de Virgile: traduction nouvelle, Volume 1A. Delalain, 1825 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 49
Página 11
... Grecs , généreux fils de Tydée ! que n'ai - je succombé sous tes coups , dans les champs « d'Ilion ! que n'ai - je expiré de ta main dans ces plaines , où le fier Hector tomba percé de la lance d'Achille ; où périt le grand Sarpedon ...
... Grecs , généreux fils de Tydée ! que n'ai - je succombé sous tes coups , dans les champs « d'Ilion ! que n'ai - je expiré de ta main dans ces plaines , où le fier Hector tomba percé de la lance d'Achille ; où périt le grand Sarpedon ...
Página 25
... Grecs , a pu s'ouvrir un « passage au fond du golfe d'Illyrie , pénétrer sans « obstacles à travers les champs des Liburnes , et « franchir ces sources fameuses , d'où le Timave rou- « lant à grand bruit des montagnes par neuf canaux ...
... Grecs , a pu s'ouvrir un « passage au fond du golfe d'Illyrie , pénétrer sans « obstacles à travers les champs des Liburnes , et « franchir ces sources fameuses , d'où le Timave rou- « lant à grand bruit des montagnes par neuf canaux ...
Página 45
... Grecs vaincus reculent , et la jeunesse Troyenne poursuit leurs débris épars : de l'autre , l'épouvante a dispersé les Phrygiens , et sur eux fond Achille , poussant son char rapide , agitant son panache affreux . Non loin s'élèvent les ...
... Grecs vaincus reculent , et la jeunesse Troyenne poursuit leurs débris épars : de l'autre , l'épouvante a dispersé les Phrygiens , et sur eux fond Achille , poussant son char rapide , agitant son panache affreux . Non loin s'élèvent les ...
Página 47
... Grecs : près de lui les phalanges de l'O- rient , et le noir Memnon sous sa brillante armure . A côté , les fières Amazones agitent le croissant de leurs pavois d'airain : l'audacieuse Penthésilée les guide : parée d'une écharpe d'or ...
... Grecs : près de lui les phalanges de l'O- rient , et le noir Memnon sous sa brillante armure . A côté , les fières Amazones agitent le croissant de leurs pavois d'airain : l'audacieuse Penthésilée les guide : parée d'une écharpe d'or ...
Página 51
... Grecs sous le nom d'Hespérie ; terre antique , terre féconde en valeu- « < reux soldats , en riches moissons : jadis occupée par « les enfans d'OEnotrus , on l'appelle Italie depuis qu'Italus y régna . C'est là que tendait notre course ...
... Grecs sous le nom d'Hespérie ; terre antique , terre féconde en valeu- « < reux soldats , en riches moissons : jadis occupée par « les enfans d'OEnotrus , on l'appelle Italie depuis qu'Italus y régna . C'est là que tendait notre course ...
Outras edições - Ver tudo
Passagens conhecidas
Página 414 - Latini, et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur cornea, qua veris facilis datur exitus umbris, altera candenti perfecta nitens elephanto, sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
Página 62 - Hic canit errantem lunam solisque labores, unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes, Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones, quid tantum Oceano properent se tingere soles 745 hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
Página 356 - Tantum effata furens antro se immisit aperto: ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat. Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes, et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 265 sit mihi fas audita loqui, sit numine vestro pandere res alta terra et caligine mersas.
Página 352 - Tollunt se celeres liquidumque per aera lapsae Sedibus optatis gemina super arbore sidunt, Discolor unde auri per ramos aura refulsit. Quale solet silvis brumali frigore viscum...
Página 224 - Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido ? Quin etiam hiberno moliris sidere classem, Et mediis properas aquilonibus ire per altum...
Página 244 - Nox erat et placidum carpebant fessa soporem corpora per terras, silvaeque et saeva quierant aequora, cum medio volvuntur sidera lapsu, cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres, quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis rura tenent, somno positae sub nocte silenti.
Página 360 - ... quam multa in silvis autumni frigore primo lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 310 quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus trans pontum fugat et terris immittit apricis.
Página 2 - ... 80 Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus ; ac venti, velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
Página 110 - At tibi pro scelere," exclamat, " pro talibus ausis, " Dî (si qua est cœlo pietas, quae talia curet) " Persolvant grates dignas, et praemia reddant " Debita : qui nati coram me cernere letum " Fecisti, et patrios fœdasti funere vultus. "At non ille, satum quo te mentiris, Achilles " Talis in hoste fuit Priamo ; sed jura fidemque " Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro " Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit.
Página 344 - Talibus orabat dictis, arasque tenebat, Cum sic orsa loqui vates : 'Sate sanguine divom, 125 Tros Anchisiada, facilis descensus Averno; Noctes atque dies patet atri janua Ditis; Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hie labor est.