L'Énéide de Virgile: traduction nouvelle, Volume 1A. Delalain, 1825 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 46
Página 47
... fils d'Anchise sent redoubler ses amers déplaisirs , et de longs san- glots s'échappent de son cœur déchiré . Il se retrouve lui - même , luttant au fort de la mêlée contre les plus vaillans des Grecs : près de lui les phalanges de l'O ...
... fils d'Anchise sent redoubler ses amers déplaisirs , et de longs san- glots s'échappent de son cœur déchiré . Il se retrouve lui - même , luttant au fort de la mêlée contre les plus vaillans des Grecs : près de lui les phalanges de l'O ...
Página 49
... fils d'Anchise dissimule , et , toujours : ÉN . DE VIRG . TOM . I. Quæ fortuna viris ; classem quo litore linquant ; Quid. L'ÉNÉIDE , LIV . I. 49.
... fils d'Anchise dissimule , et , toujours : ÉN . DE VIRG . TOM . I. Quæ fortuna viris ; classem quo litore linquant ; Quid. L'ÉNÉIDE , LIV . I. 49.
Página 59
... fils d'une « déesse , vous précipite à travers de pareils orages ? Quelle puissance ennemie se plaît à vous jeter ... Anchise ! Jadis , je m'en souviens , Teucer , » chassé de Salamine , et cherchant de nouveaux états , « vint solliciter ...
... fils d'une « déesse , vous précipite à travers de pareils orages ? Quelle puissance ennemie se plaît à vous jeter ... Anchise ! Jadis , je m'en souviens , Teucer , » chassé de Salamine , et cherchant de nouveaux états , « vint solliciter ...
Página 67
... fils d'Anchise , déjà ses guerriers magnanimes , sont placés autour d'elle , et reposent couchés sur la pourpre . Des esclaves attentifs épanchent une eau limpide sur les mains des convives , offrent pour les sécher de fins tissus de ...
... fils d'Anchise , déjà ses guerriers magnanimes , sont placés autour d'elle , et reposent couchés sur la pourpre . Des esclaves attentifs épanchent une eau limpide sur les mains des convives , offrent pour les sécher de fins tissus de ...
Página 73
... fils d'Anchise ; et de son lit élevé , le héros commence en ces termes : « Reine , vous m'ordonnez de rouvrir la source amère de mes larmes ; vous voulez que je retrace la puissance de Troie et son déplorable empire , s'écroulant sous ...
... fils d'Anchise ; et de son lit élevé , le héros commence en ces termes : « Reine , vous m'ordonnez de rouvrir la source amère de mes larmes ; vous voulez que je retrace la puissance de Troie et son déplorable empire , s'écroulant sous ...
Outras edições - Ver tudo
Passagens conhecidas
Página 414 - Latini, et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur cornea, qua veris facilis datur exitus umbris, altera candenti perfecta nitens elephanto, sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
Página 62 - Hic canit errantem lunam solisque labores, unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes, Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones, quid tantum Oceano properent se tingere soles 745 hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
Página 356 - Tantum effata furens antro se immisit aperto: ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat. Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes, et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 265 sit mihi fas audita loqui, sit numine vestro pandere res alta terra et caligine mersas.
Página 352 - Tollunt se celeres liquidumque per aera lapsae Sedibus optatis gemina super arbore sidunt, Discolor unde auri per ramos aura refulsit. Quale solet silvis brumali frigore viscum...
Página 224 - Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido ? Quin etiam hiberno moliris sidere classem, Et mediis properas aquilonibus ire per altum...
Página 244 - Nox erat et placidum carpebant fessa soporem corpora per terras, silvaeque et saeva quierant aequora, cum medio volvuntur sidera lapsu, cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres, quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis rura tenent, somno positae sub nocte silenti.
Página 360 - ... quam multa in silvis autumni frigore primo lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 310 quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus trans pontum fugat et terris immittit apricis.
Página 2 - ... 80 Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus ; ac venti, velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
Página 110 - At tibi pro scelere," exclamat, " pro talibus ausis, " Dî (si qua est cœlo pietas, quae talia curet) " Persolvant grates dignas, et praemia reddant " Debita : qui nati coram me cernere letum " Fecisti, et patrios fœdasti funere vultus. "At non ille, satum quo te mentiris, Achilles " Talis in hoste fuit Priamo ; sed jura fidemque " Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro " Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit.
Página 344 - Talibus orabat dictis, arasque tenebat, Cum sic orsa loqui vates : 'Sate sanguine divom, 125 Tros Anchisiada, facilis descensus Averno; Noctes atque dies patet atri janua Ditis; Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hie labor est.