L'Énéide de Virgile: traduction nouvelle, Volume 1A. Delalain, 1825 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 34
Página 13
... flancs entr'ouverts boivent par tor- rens l'onde ennemie ; et leurs ais désunis éclatent de toutes parts . : Cependant le bruit de l'Océan qui gronde , le choc affreux des vents déchaînés et des mers bondis- santes , parvient jusqu'à ...
... flancs entr'ouverts boivent par tor- rens l'onde ennemie ; et leurs ais désunis éclatent de toutes parts . : Cependant le bruit de l'Océan qui gronde , le choc affreux des vents déchaînés et des mers bondis- santes , parvient jusqu'à ...
Página 17
... flancs battus des mers brisent la vague mugissante ; et l'onde qu'ils partagent , fuit à l'entour par deux gorges étroites . Sur l'un et l'autre bord se prolongent des rochers énormes , dont la cime sourcilleuse semble menacer le ciel ...
... flancs battus des mers brisent la vague mugissante ; et l'onde qu'ils partagent , fuit à l'entour par deux gorges étroites . Sur l'un et l'autre bord se prolongent des rochers énormes , dont la cime sourcilleuse semble menacer le ciel ...
Página 35
... flancs nus percés du glaive fratricide ; et déchire le voile dont une cour odieuse enveloppait ses trames . « Fuis , o veuve de Sichée , « fuis la terre qui t'a vue naître , » dit - il alors d'une " voix lamentable ; et pour favoriser ...
... flancs nus percés du glaive fratricide ; et déchire le voile dont une cour odieuse enveloppait ses trames . « Fuis , o veuve de Sichée , « fuis la terre qui t'a vue naître , » dit - il alors d'une " voix lamentable ; et pour favoriser ...
Página 41
... flancs de la montagne dont le sommet domine au loin la plaine , et d'où l'œil plane en liberté sur les tours de Carthage . Énée surpris admire ces palais somptueux , naguère humbles chaumières : il admire l'aspect imposant de ces portes ...
... flancs de la montagne dont le sommet domine au loin la plaine , et d'où l'œil plane en liberté sur les tours de Carthage . Énée surpris admire ces palais somptueux , naguère humbles chaumières : il admire l'aspect imposant de ces portes ...
Página 61
... flancs hérissés de soies , cent agneaux gras et leurs bé- lantes mères : Bacchus y joint sa liqueur , doux charme de nos chagrins . En même temps l'intérieur du palais voit déployer , pour l'embellir , tout le luxe des rois ; et l ...
... flancs hérissés de soies , cent agneaux gras et leurs bé- lantes mères : Bacchus y joint sa liqueur , doux charme de nos chagrins . En même temps l'intérieur du palais voit déployer , pour l'embellir , tout le luxe des rois ; et l ...
Outras edições - Ver tudo
Passagens conhecidas
Página 414 - Latini, et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur cornea, qua veris facilis datur exitus umbris, altera candenti perfecta nitens elephanto, sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
Página 62 - Hic canit errantem lunam solisque labores, unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes, Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones, quid tantum Oceano properent se tingere soles 745 hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
Página 356 - Tantum effata furens antro se immisit aperto: ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat. Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes, et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 265 sit mihi fas audita loqui, sit numine vestro pandere res alta terra et caligine mersas.
Página 352 - Tollunt se celeres liquidumque per aera lapsae Sedibus optatis gemina super arbore sidunt, Discolor unde auri per ramos aura refulsit. Quale solet silvis brumali frigore viscum...
Página 224 - Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido ? Quin etiam hiberno moliris sidere classem, Et mediis properas aquilonibus ire per altum...
Página 244 - Nox erat et placidum carpebant fessa soporem corpora per terras, silvaeque et saeva quierant aequora, cum medio volvuntur sidera lapsu, cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres, quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis rura tenent, somno positae sub nocte silenti.
Página 360 - ... quam multa in silvis autumni frigore primo lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 310 quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus trans pontum fugat et terris immittit apricis.
Página 2 - ... 80 Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus ; ac venti, velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
Página 110 - At tibi pro scelere," exclamat, " pro talibus ausis, " Dî (si qua est cœlo pietas, quae talia curet) " Persolvant grates dignas, et praemia reddant " Debita : qui nati coram me cernere letum " Fecisti, et patrios fœdasti funere vultus. "At non ille, satum quo te mentiris, Achilles " Talis in hoste fuit Priamo ; sed jura fidemque " Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro " Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit.
Página 344 - Talibus orabat dictis, arasque tenebat, Cum sic orsa loqui vates : 'Sate sanguine divom, 125 Tros Anchisiada, facilis descensus Averno; Noctes atque dies patet atri janua Ditis; Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hie labor est.