Imagens das páginas
PDF
ePub

Bifidoque Parnassi jugo:
Ibis honestus,
Postquam egregiam tu quoque sortem
Nactus abis, dextri prece sollicitatus amici.
Illic legeris inter alta nomina
Authorum, Graiæ simul et Latinæ
Antiqua gentis lumina, et verum decus.

Epodos.
Vos tandem haud vacui mei labores,
Quicquid hoc sterile fudit ingenium,
Jam serò placidam sperare jubeo
Perfunctam invidiâ requiem, sedesque beatas,
Quas bonus Hermes
Et tutela dabit solers Roüsi,
Quo neque lingua procax vulgi penetrabit, atque longè
Turba legentum parva facesset ;
At ultimi nepotes,
Et cordatior ætas
Judicia rebus æquiora forsitan
Adhibebit, integro sinu.
Tum, livore sepulto,
Si quid meremur sana posteritas sciet,
Roüsio favente.

Ode tribus constat Strophis, totidemque Antistrophis, unâ demum Epodo clausis, quas, tametsi omnes nec versuum numero, nec certis ubique colis exactè respondeant, ita tamen secuimus, commodè legendi potiùs, quàm ad antiquos concinendi modos rationem spectantes. Alioquin hoc genus rectiùs fortasse dici monstrophicum debuerat. Metra partim sunt ratà oxéon, partim åroncauuiva. Phaleucia quæ sunt Spondæum tertio loco bis admittunt, quod idem in secundo lobo Catullus ad libitum fecit.

PSALM CXIV.
Ισραήλ ότε παιδές, ότ' αγλαά φύλ' 'Ιακώβου
Αιγύπτιον λίπε δημoν, απεχθέα, βαρβαρόφωνον,
Δή τότε μούνον έην όσιον γένος υλες Ιούδα.
'Εν δε θεός λαοϊσι μέγα κρείων βασίλευεν.
Είδε, και εντροπάδην φύγαδ' ερρωησε θάλασσα
Κύματι ειλυμένη ροθίω, δδ' άρ' έσσυφελίχθη
Ιρος Ιορδάνης ποτί άργυροειδέα πηγήν

'Εκ δ' άρεα σκαρθμοίσιν άπειρίσια κλονέοντο,
Ως κριοί σφριγόωντες ευτραφερά εν αλωή.
Βαιότεραι δ' άμα πάσαι ανασκίρτησαν έρίπ ναι,
Οία παραι σύριγγι φίλη υπό μητέρι άρνες:
Τίπσε σύγ', αινα θάλασσα, πίλως φυγαδ' ερρώησας
Κύματι ειλυμένη ροβίω και τι δ' άρ' έστυφιλίχθης
Ιρος Ιορδάνη ποτί άργυροειδέα πηγήν ;
Τίπσ' όρεα σκαρθμοίσιν άπειρίσια κλονίεσθε.
Ως κριοί σφριγόωντες ούτραφερω εναλωή και
Βαλοτίραι τι δ' άρ' υμμής ανασκιρτήσατ' έρία ναι,
Οία παραι σύριγγι φίλη υπό μητέρι άρνες και
Σείεο γαία τρέουσα θεον μεγάλ' εκτυπέοντα
Βαϊα θεόν τρείους υπατον σέβας Ισσακίδαο,
ος τε και ένα σπιλάδων ποταμούς χίε μορμύροντας,
Κρήνηντ' αεναών πίτρης από δακρυοίσσης.

Philosophus ad regem quendam, qui eum ignotum et insontem

inter reos forte captum inscius damnaverat, quy trì baráti πορευόμενος, haec subito misit.

Ω άνα, εί ολέσης με τον έννομον, ουδέ τιν' ανδρών
Δεινόν όλως δράσαντα, σοφώτατον ίσθι κάρηνος
Ρηιδιως αφέλoιο, το δ' ύστερον αύθι νοήσεις,
Μαψιδίως δ' άρ' έπειτα τεόν προς θυλών οδυρή,
Τοιον δ' εκ πόλιος περιώνυμον αλκαρ ολέσσας.

In Effigiei ejus Sculptorem.

'Αμαθεί γεγράφθαι χειρί τήνδε μέν εικόνα
Φαίης τάχ' άν, πρός είδος αυτοφυές βλέπων.
Τον δ' εκτυπωτών ουκ επιγνότες φίλοι
Γελάτε φαύλου δυσμίμημα ζωγάφου.

ITALIAN SONNETS.

I.

DONNA- leggiadra il cui bel nome honora

L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco, Bene è colui d'ogni valore scarco

Qual tuo spirto gentil non innamora,
Che dolcemente mostra si di fuora

De sui atti soavi giamai parco,
E i don', che son d' amor saette ed arco,

La onde l'alta tua virtu s' infiora.
Quando tu vaga parli, o lieta canti

Che mover possa duro alpestre legno,

Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entranta, chi dite si truova indegno;

Gratia sola di su gli vaglia, inanti
Che 'l disio amoroso al cuor s'invecchi.

II.

QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera

L'avezza giovinetta pastorella
Va bagnando l'herbetta strana e bella

Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Cosi Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella,

Mentre io di te, vezzosamente altera,
Canto, dal mio buon popol non inteso

E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.

Amor lo volse, ed io a l'altrui peso Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.

Deh! foss' il mio cuor lento e 'l duro seno A chi pianta dal ciel si buon terreno.

[ocr errors]

CANZONE.

RIDONSI donne e giovani amorosi
M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando amor, e come t' osi?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t'arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t' aspettan, et altre onde
Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d'eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?

Canzon diroiti, e tu per me rispondi
Dice mia Donna, e 'l suo dir, é il mio cuore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.

III.

DIODATI, e te 'l dirò con maraviglia,

Quel ritroso io ch' amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi ridea

Gia caddi, ov' huom dabben talhor s' impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia

M' abbaglian sì, ma sotto nova idea
Pellegrina bellezza che 'l cuor bea,

Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d'amabil nero,

Parole adorne di lingua piu d'una,

E'l cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben puo la faticosa Luna,
E degli occhi suoi auventa si

gran

fuoco Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

IV.

PER certo i bei vostri occhi, Donna mia

Esser non puo che non sian lo mio sole
Si mi percuoton forte, come ei suole

Per l'arene di Libia chi s’ invia,
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)

Da quel lato si spinge ove mi duole,

Che forse amanti nelle lor parole

Chiaman sospir, io non so che si sia : Parte rinchiusa, e turbida si cela

Scosso mi il petto, e poi n' uscendo poco

Quivi d' attorno o s' agghiaccia, o s’ ingiela : Ma quanto a gli occhi giunge a trovar leco

Tutte le notti a me suol far piovose
Finche mia Alba rivien colma di rose.

V.

GIOVANE piano, e semplicetto amante

Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor l'humil dono

.
Faro divoto; io certo a prove tante
L'hebbi fedele, intrepido, costante,

De pensieri leggiadro, accorto, e buono ; Quanto rugge il gran mondo, e scocca il tuono,

S'arma di se, e d'intero diamante, Tanto del forse, e d'invidia sicuro,

Di timori, e speranze al popol use

Quanto d'ingegno, e d'alo valor vago,
E di cetta sonora, e delle muse:

Sol troverete in tal parte men duro
Ove amor mise l' insanabil ago.

THE END.

« AnteriorContinuar »