Imagens das páginas
PDF

(Si satis noqas luimus priores,
Mollique luxu degener otium)
Tollat nefandos civium tumultus,
Almaque revocet studia sanctus,
Et relegatas sine sede Musas
Jam penè totis finibus Angligenûm :
Immundasque volucres
Unguibus imminentes
Figat Apollineâ pharetra,
Phinéamque abigat pestem procul amne Pegaséo,

Antistrophe.
Quin tu, libelle, nuncii licet malâ
Fide, vel oscitantiâ,
Semel erraveris agmine fratrum,
Seu quis te teneat specus,
Seu qua te latebra, forsan unde vili
Callo teréris institoris insulsi,
Lætare felix en iterum tibi
Spes nova fulget posse profundam
Fugere Lethen, vehique superam
In Jovis aulam remige pennâ:

Strophe 3.
Nam te Rousius sui
Optat peculi, numeróque justo
Sibi pollicitum queritur abesse,
Rogataque venias ille, cujus inclyta
Sunt data virum monumenta curæ :
Teque adytis etiam sacris
Voluit reponi, quibus et ipse præsidet
Æternorum operum custos fidelis,
Quæstorque gazæ nobilioris,
Quàm cui præfuit lön
Clarus Erechtheides
Opulenta dei per templa parentis
Fulvosque tripodas, donaque Delphica,
Ion Actæâ genitus Creusâ.

Antistrophe.
Ergo tu visere lucos
Musarum ibis amoenos,
Diamque Pecebi rursus ibis in domum,
Oxoniâ quam valle colit,
Delo posthabitâ,

Bifidóque Parnassi jugo:
Ibis honestus, .
Postquam egregiam tu quoque sortem
Nactus abis, dextri prece sollicitatus amici.
Illic legeris inter alta nomina
Authorum, Graiæ simul et Latinæ
Antiqua gentis lumina, et verum decus.

Epodos.
Vos tandem haud vacui mei labores,
Quicquid hoc sterile fudit ingenium,
Jam serò placidam sperare jubeo
Perfunctam invidiâ requiem, sedesque beatas,
Quas bonus Hermes
Et tutela dabit solers Roüsi,
Quo neque lingua procax vulgi penetrabit, atque longè
Turba legentum parva facesset;
At ultimi nepotes,
Et cordatior ætas
Judicia rebus æquiora forsitan
Adhibebit, integro sinu.
Tum, livore sepulto,
Si quid meremur sana posteritas sciet,
Roüsio favente.

Ode tribus constat Strophis, totidemque Antistrophis, una demum Epodo clausis, quas, tametsi omnes nec versuum numero, nec certis ubique colis exactè respondeant, ita tamen secuimus, commodè legendi potiùs, quàm ad antiquos concinendi modos rationem spectantes. Alioquin hoc genus rectiùs fortasse dici monstrophicum debuerat. Metra partim sunt xarà oxion, partim åroacupiva. Phaleucia quæ sunt Spondæum tertio loco bis admittunt, quod idem in secondo lobo Catullus ad libitum fecit.

[ocr errors]
[ocr errors]

Philosophus ad regem quendam, qui eum ignotum et insontem inter reos forte captum inscius damnaverat, την επι θανάτου πορευόμενος, hoc subito misit.

[ocr errors][merged small][ocr errors]
[merged small][ocr errors]

DONNA- leggiadra il cui bel nome honora

L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco,
Bene è colui d'ogni valore scarco

Qual tuo spirto gentil non innamora,
Che dolcemente mostra si di fuora

De sui atti soavi giamai parco,
E i don', che son d'amor saette ed arco,
La onde l'alta tua virtu s' infiora.
Quando tu vaga parli, o lieta canti

Che mover possa duro alpestre legno,

Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entranta, chi dite si truova indegno; Gratia sola di su gli vaglia, inanti Che 'l disio amoroso al cuor s'invecchi.

II.

Qual in colle aspro, al imbrunir di sera

L'avezza giovinetta pastorella
Va bagnando l'herbetta strana e bella

Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Cosi Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella,

Mentre io di te, vezzosamente altera,
Canto, dal mio buon popol non inteso

El bel Tamigi cangio col bel Arno.

Amor lo volse, ed io a l'altrui peso
Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.

Deh! foss' il mio cuor lento e 'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.

CANZONE.
RIDONSI donne e giovani amorosi
M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d'amor, e come tosi ?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t'arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t' aspettan, et altre onde
Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d'eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma ?

Canzon dirotti, e tu per me rispondi
Dice mia Donna, e 'l suo dir, é il mio cuore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.

III.

DIODATI, e te 'l dirò con maraviglia,

Quel ritroso io ch' amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi ridea
Gia caddi, ov' huom dabben talhor s'impiglia.
Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia

M'abbaglian sì, ma sotto nova idea
Pellegrina bellezza che 'I cuor bea,

Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d'amabil nero,

Parole adorne di lingua piu d'una,

E 'l cantar che di mezzo l' hemispero
Traviar ben puo la faticosa Luna,

E degli occhi suoi auventa si gran fuoco
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

[ocr errors]

PER certo i bei vostr'occhi, Donna mia

Esser non puo che non sian lo mio sole
Si mi percuoton forte, come ei suole

Per l'arene di Libia chi s' invia,
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)

Da quel lato si spinge ove mi duole,

« AnteriorContinuar »