Imagens das páginas
PDF
ePub

melhorado a pontuação, que geralmente he incorrecta, defeituosa , e tão errada, que em varios lugares perturba o sentido : sirva de exemplo no Livro 2.o a pag. 83, lin. 10, onde se não deve fazer caso dos dous pontos, que estão adiante das palavras Antão Vaz.

Outro embaraço ucharão os Leitores pouco acostumados a Livros antigos, na irregularidade da orthographia, na falta de accentos, e apostrophos, na frequente troca de letras, na separação de syllabas, que devião estar juntas, v. gr. a ver por aver ( Livr. 2.° pag. 366, lin. 12), a Goa por agoa ( Livr. 6.° pag. 75, lin. 2 ), ę na encorporação de articulos, preposições, e outras syllabas, que havião de ser separadas, v. gr. bacios dagoas måos

por d'agoa ás mãos ( Livr. 1.' pag. 133, lin. 8), panos deras por panos de raz ( Livr. 1. pag. 108, lin. 15 ), 8c. Inda que todos estes defeitos são mui ordinarios nas impressões daquelles tempos.

E perguntarú alguem porque se não melhorou a Edição com a emenda dos erros, e mais defeitos da primesra, de maneira que ficasse a leitura corrente, é facit a todos ? Responde-se :

1.° Que he muito difficultoso, e arriscado o fazer toes emendas , e todos os Editores, que se mettérão a faze-las, cahirão em erros graves : quem quizesse, por exemplo, emendar o verbo despor na significação de de pôr, que se acha no Livr. 1.. pag. 120, lin. 26, e noutros lugares , não reparava que assim se dizia naquelle tempo, e assim o escreve o Padre Francisco Alvares na Informação das Terras do Presle Joam , Cap. 119, e outros Autores; o verbo desassegar por desassocegar, de

que o Autor usa no Livr. 6. pag. 44 , lin. 3, he de Barros, Decad. 2.* Livr. 10.' Cap. 6.°; epelensia por epilepsia , se acha no Liw.. 6.° pag. 103, lin. 31, e pelo mesmo tempo ( s. em 1556) escrevia Fr. Marcos de Lisboa , Chronica dos Me

1.Parte, Livr. 5.° Cap. 22, Epilensi. . 2.° Que isto pede hum sujeito mui versado na linguagem antiga com bom discernimento , vagar, e paciencia para tal empresa.

nores ,

3.° Que por muitos motivos convem que os Livros se reproduzão taes quaes forão publicados por seus Autores, até para intelligencia dos Manuscritos antigos, e se formar juizo delles cotejando-os com os impressos coevos. Mas

para de alguma sorte satisfazer os Leitores, vai huma 3. Taboa, que he das palavras, em que parece haver erro typographico na Edição original ; de outras em que se pode duvidar se o ha; e d'alguns lugares em que o sentido está imperfeito por falta de palavras : sem todavia affirmar que seja erro tudo o que nesta Taboa vai notado; antes o discreto Leitor fará o seu juizo como lhe

parecer.

Vai finalmente huma 4. Taboa, ou pequeno Glossario, em que se apontão varias palavras, que não vem nos nossos Diccionarios, ou se não achão bem explicadas, e se notão alguns lugares que pedem illustração. Isto apenas he amostra do que conviria para a perfeição da Edição : porém não ha agora vagar,

nem saude

para mais. Entre as palavras apontadas vão algumas sem a verdadeira significação ; e nem por isso deixa de ser conveniente, que estas, e outras taes se vão apontando, para se lançarem no Diccionario, e poderem aclarar-se quando se acharem em outros Escritores.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Emendou-se no LIVRO 1.o Pag. lin. 5 24 mil quatro centos & nouenta & cinco, em lu

gar de, mil quinhentos & nouenta & cinco 45. 28 filhos de suas irmaãs, em lugar de, filhas de

suas irmaầs 278 11 mil quinhentos & cinco, em lugar de, mil

quinhentos & vinte & cinco
LIVRO

3.° 339 11 se deujão recolher å fortaleza , em lugar de , se

deuião recolher taleza
LIVRO

8.
4 liuro septimo, em lugar de , liuro sexto

E endireitou-se a numeração dos Capitulos , que em quasi todos os Livros estava errada.

T A BOA 2.a
Erros desta Reimpressão.
LI V RO

1.°
Erros.

Emendas. 170 25 apartauãnos

apertauảnos 193 19 e 226 16 bojardo

hojardo, e melhor , ho jardo, como se acha no Livro 2.° pag. 280, regra

final. LIVRO

2.0 101 2 a mea boroa Acha-se com accento agudo

boroá. 303 28 ho viso

L I V RO 8.°130 37 sè apartară

se apartară 292. 35 & matando muyto- & matando muytos 366 37 Antonia

Antonio

ho viso rey

T A B , A 3.*

LIVRO 1.o Pag, lin, 50 19 As palavras a & este nome &c. até viagem »

fórmað hum parenthesis , e devem ler-se como tal = disse-lhe logo Moçaide (& este nome foy corruto pelos Portugueses, & mudarano em Bõtaybo como lhe chamauão todos os que forão nesta viage), conhecēdo ho por Portu

gues: Al diablo &c. 88 32 & no muylo s aquele homem = Devia seguir

se hum verbo, que falta. Dam. de Goes, Chron. de D. Manoel, P. 1.* Cap. 44, diz a este respeito k mas ho messegeiro se djuertio tanto no recado, ğ Vasco da Gama suspeitando q

era espia, ho mandou prender. 107 17 que volos mandamos = com que volos manda

mos.

164 9 & por ser de madeira = &com ser de madeira 166 28 posserão fogo = não poserão fogo 173 37 entrar enterrar 186,22 liure da amizade = liure da îmizade, ou liure

na amizade. 197 11 escreueo escreuo 200 2 el de Cochim = el rey de Cochim 206 21 a que fez = o que fez 236 37 pernos —pregos 268 I pera lha rem Esta ultima he final de hum ver

bo, que falta , e poderia ser a persuadirem »

com relação á paz. 270 10 & as outras duas = & foy esperar as outras duas, ou em busca das outras duas

L I V RO. 2.° 16 6 como cercarão : & logo todos. Parece que se

ha de ler como cercarão todos, & logo des

parou &c.

« AnteriorContinuar »