Œuvres complètes de Virgile: traduction nouvelle, Volume 2C. L. F. Panckoucke, 1831 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 47
Página 39
... Priam , et cet Achille à tous les deux terrible . Il s'ar- rête , et ne pouvant retenir ses larmes : « Achate , dit - il , quel lieu n'a retenti , et quelle contrée de la terre n'est pleine du bruit de nos malheurs ! jusque dans ces dé ...
... Priam , et cet Achille à tous les deux terrible . Il s'ar- rête , et ne pouvant retenir ses larmes : « Achate , dit - il , quel lieu n'a retenti , et quelle contrée de la terre n'est pleine du bruit de nos malheurs ! jusque dans ces dé ...
Página 41
... Priam qui tend au vainqueur des mains défaillantes . Lui - même il se re- trouve dans la mêlée , avec les chefs ennemis . Il recon- naît les phalanges de l'Orient et les armes du noir Mem- non , et la terrible Penthésilée , conduisant ...
... Priam qui tend au vainqueur des mains défaillantes . Lui - même il se re- trouve dans la mêlée , avec les chefs ennemis . Il recon- naît les phalanges de l'Orient et les armes du noir Mem- non , et la terrible Penthésilée , conduisant ...
Página 53
... Priam , son collier de perles , et sa couronne où l'or se mêle à l'éclat des pierreries . Empressé d'exécuter ces ordres , Achate suit rapidement le chemin qui conduit au rivage . Ar Cytherea novas artes , nova pectore versat Consilia ...
... Priam , son collier de perles , et sa couronne où l'or se mêle à l'éclat des pierreries . Empressé d'exécuter ces ordres , Achate suit rapidement le chemin qui conduit au rivage . Ar Cytherea novas artes , nova pectore versat Consilia ...
Página 61
... Priam et sur Hector . Tantôt elle veut savoir avec quelles armes était venu le fils de l'Aurore ; tantôt quels étaient les noms des coursiers de Diomède ; tantôt combien grand était Achille : « Mais plutôt , dit - elle , hôte illustre ...
... Priam et sur Hector . Tantôt elle veut savoir avec quelles armes était venu le fils de l'Aurore ; tantôt quels étaient les noms des coursiers de Diomède ; tantôt combien grand était Achille : « Mais plutôt , dit - elle , hôte illustre ...
Página 89
... Priam , et l'avait étouffé dans l'ardeur effrénée de ses embrassemens , in ejus amplexus periit . L'ancien commentateur ajoute que , trouvant une telle mort indigne de l'épopée , Virgile fit périr Troïle combattant contre Achille les ...
... Priam , et l'avait étouffé dans l'ardeur effrénée de ses embrassemens , in ejus amplexus periit . L'ancien commentateur ajoute que , trouvant une telle mort indigne de l'épopée , Virgile fit périr Troïle combattant contre Achille les ...
Outras edições - Ver tudo
Palavras e frases frequentes
Achille Æneas æquor æthera agmina amore Anchise anciens Apollon aras arma armes armis Ascagne astres atque autels caput Carthage Catrou circum cœlo conjux Crète Créüse d'Ilion Danaum déesse Delille Dido Didon dieux divinité Divum Énée Éole erat fama fata feux fils flammes flots front fuga fuit fureur Grecs hæc Haud Hélénus héros Heyne Hinc Homère Ilion ille imité ingens inter ipsa ipse Italiam Jamque Jovis Junon Jupiter jussa l'Énéide l'Iliade Libye limina littora livre Macrobe magna magno malheurs manuscrits mers mihi mort Multa Mycènes neque numina nunc omnes omnia ondes oris Ovide palais pater pectore pelago Penates père Pergame poëme poète port Priam primum Pyrrhus quæ quam quid quis quod quum reine rivage sacré sang Servius sidera talia tectis temple terre tibi Tissot traducteurs Troie Troja Troyens Tyriens Ulysse undis urbe urbem vaisseaux vents Vénus Virgile viri
Passagens conhecidas
Página 196 - Tertullien, parce qu'il nous montre encore quelque forme humaine, ne lui demeure pas longtemps : il devient un je ne sais quoi, qui n'a plus de nom dans aucune langue ; tant il est vrai que tout meurt en lui, jusqu'à ces termes funèbres par lesquels on exprimait ses malheureux restes.
Página 196 - Notre chair change bientôt de nature : notre corps prend un autre nom; même celui de cadavre, dit Tertullien, parce qu'il nous montre encore quelque forme humaine, ne lui demeure pas longtemps : il devient un je ne sais quoi, qui n'a plus de nom dans aucune langue...
Página 18 - O socii (neque enim ignari sumus ante malorum), O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
Página 158 - Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790 Dicere deseruit, tenuesque recessit in auras. Ter conatus ibi collo dare brachia circum, Ter frustra comprensa manus effugit imago, Par levibus ventis volucrique simillima somno.
Página 2 - Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Carthago, Italiam contra Tiberinaque longe Ostia, dives opum studiisque asperrima belli ; Quam Juno fertur terris magis omnibus unam 15 Posthabita coluisse Samo ; hic illius arma, Hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse, Si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.
Página 250 - Cyclopum adlabimur oris. portus ab accessu ventorum inmotus et ingens 570 ipse ; sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis, interdumque atram prorumpit ad aethera nubem turbine fumantem piceo et candente favilla attollitque globos flammarum et sidera lambit ; interdum scopulos avulsaque viscera montis erigit eructans liquefactaque saxa sub auras cum gemitu glomerat fundoque exaestuat imo.
Página 354 - Dulces exuviae, dum fata deusque sinebant, accipite hanc animam, meque his exsolvite curis. Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi, et nunc magna mei sub terras ibit imago. Urbem praeclaram statui ; mea moenia vidi ; 655 ulta virum, poenas inimico a fratre recepi ; felix, heu nimium felix, si litora tantum numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae ! ' Dixit, et os impressa toro, ' Moriemur inultae, sed moriamur
Página 328 - Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido ? Quin etiam hiberno moliris sidere classem, Et mediis properas aquilonibus ire per altum...
Página 2 - Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores 10 impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
Página 140 - At tibi pro scelere, exclamat, pro talibus ausis, Di (si qua est cœlo pietas quae talia curet) Persolvant grates dignas, et praemia reddant Debita, qui nati coram me cernere letum Fecisti, et patrios fœdasti funere vultus ! At non ille , satum quo te mentiris , Achilles Talis in hoste fuit Priamo ; sed jura fidemque Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit.