Imagens das páginas
PDF
[ocr errors]

9. Mouton et Ag. Mutton and Lamb.

12. Poisson. neau.

Saumon

Saimon s Chops fried in bread Côtelettes panées

Turbot

Turbot 1 crumbs

Raie

Skate
Chops broiled in paper,
Côtelettes en papillottes {

with fine herbs
Morue

Cod
Côtelettes au paturel Chops fried or broiled

Truite

Trout
SLeg with gravy & French Soles

Soles
Gigot au jus aux haricots

beans
Merlan

Whiting
Rognons au vin de cham-U Kidneys done in cham Maquereau

Mackerel pagne

pagne
Éperlans

Smelts
Pieds de mouton à la l (Trotters with oil and

Alose

Shad vinaigrette

vinegar
Carrelet

Flounder
Rognons à la brochette Kidneys broiled
Kidneys with truffles

Homard
Rognons aux truffes

Lobster
Écrevisse

Cray-fish 10. Volaille.

Poultry.
Huitres

Oysters
Chapon au gros sel Capon (boiled)

Brochet Chapon au riz, etc. Capon with rice

Anguilles

Eels Poulet sauté

Chicken in gravy Poulet à la Tartare Chicken devilled

13. Legumes. Vegetables. Cuisse de poulet en pa- Leg of a chicken in pa- Asperges

Asparagus
pillote
s per, with sweet herbs Pointes d'asperges

Heads of asparagus
Dinde truffée
Turkey with truffles

Choux de Bruxelles Brussels sprouts
Dindonneau
Young turkey

Chou-fleur

Cauliflower Poulet aux champignons

Haricots blancs

French beans (shelled) 1 sauce Haricots verts

French beans (green) Capilotade de poulet Chicken hashed

Chicorée

Endive 5 Cold chicken in slices Salade de volaille 1 and vinegar

Pommes de terre à la l Potatoes sliced, with

mâitre de hôtel s 2 parsley and butter Galantine de volaille Brawned fowl

Petis pois

Green peas Poulet aux truffes Chicken with truffles

Épinard

Spinage
Filets de poulet
Slices of chicken (breast)

Artichokes

Artichauts Canard aux navets Duck and turnips

Céleri

Celery
Canard aux pois

Duck and green peas
Caneton
Duckling

14. Hors d'Oeuvre. Extras. Pigeon à la crapaudine Broiled pigeon

Omelette aux tines herbes Omelet with sweet herbs Fricassée de poulet Fricaseed chicken

Omelette au sucre Omelet with sugar

Omelette au jambon Omelet fried with ham 11. Gibier.

Game.
Eufs pochés

Poached eggs
Côtelette de chevreuil Venison chops

Eufs sur le plat

Fried eggs
Filet de chevreuil
Fillet of venison

Beignets de pommes, etc. Apple fritters
Perdreaux
Partridges
Gâteau de riz

Rice pudding or cake Perdreaux en salmis Young partridges jugged Charlotte russe

Syllabub in light paste Mauviettes Larks

Tourte aux fruits

Tarts of various fruits Gibelotte de lapin Rabbit smothered

Plum pouding

Plum pudding Laperau sauté aux US Young rabbit with mush Fromage

Cheese
champiguons
$room sauce

Beurre, fraise-sale Butter, fresh-salt
Bécasse
Woodcock

Petits pâtés

Savoury patties
Bécassines
Snipes

Truffes au vin do cham-1 Truffles done in cham-
Canard sauvage
Wild duck

pagne

S pagne
Cailles
Quails

Gelée de groseilles ou de Jellies (currant or rasp-
Faisan
Pheasant

framboises

berry) Ortolans Ortolans

15. Dessert.

Dessert.
Grives
Thrushes

Melon

Melon Canard sauvage en salmis Wild duck jured

Raisin de Fontainebleau

S White grapes of FooSarcelle en salmis Teal jugged

{ "tainebleau

Pêches
Peachos

Un chale

A shawl
Fraises au sucre
Strawberries with sugar Une écharpe

A scarf
Ananas
Pine apples
Un chapeau

A bonnet
Figues
Figs

Un voile

A veil Pruneaux cuits au sucre Prunes cooked with sugar Un negligé

A morning-gown Raisins, almonds, nuts, | La coiffure

Head-dress Quatre mendicants

and figs (four beggars | Une robe d'enfant A frock

Cherries preserved Cérises à l'eau de vie

in Des papillotes

Curl-papers 2 brandy Prunes de Monsieur Orleans plums

18. Miscellaneous Articles, etc. Prunes de reine Claude Green gages

Du savon

Soap
Pommes et poires
Apples and pears

Une éponge

A sponge
Amandes vertes
Green almonds

Une serviette, essuiemains A towel
Compote
Stewed fruits

Des épingles

Pins Gelée des groseilles Currant jelly

De la soie

Silk
Meringue
Trifle

Du satin

Satin Abricots à l'eau de vie Apricots with brandy

Du velour

Velvet Biscuits de Rheims Sponge cakes

De la dentelle

Lace
Macarons
Macaroons

Chambre à coucher Bed-room
Un petit salon

Sitting room 16. Habillements of Men's Clothes,

Un cabinet de toilette A dressing closet des Hommes, etc.

&c.
Le salon

The drawing-room Une chemise (d'homme) A shirt

La salle à manger

The dining room
Un caleçon
Drawers

Un rez de chausée

A ground floor
Une camisole
An under-waistcoat

Les appartments

The apartments Une robe de chambre A morning-sown

Un poèle

A stove
Un pantalon
Trowsers

Un miroir, une glace A looking-glass
Une cravatte
A neck cloth
Un lit

The bed
Un col
A stock
Le bois de lit

The bedstead
Un gilet
A waistcoat
Un lit de plume

A feather-bed
Des bas
Stockings
Un matelas

A mattress
Un cure-dents
A tooth-pick
Un oreiller

A pillow
Un tire-botte
A boot-jack
Les draps

The sheets
Se raser
To shave

Une couverture de laine A blanket
Un nécessaire
A dressing-caso

Une courtepointe

A counterpano
Des chaussons
Socks

Une bassinoire

A warming-pan
Des pantoufles
Slippers

Une table de nuit A night table
Des souliers
Shoes
Une chandelle

A candle
Des bottes
Boots
Une bougie

A wax candle
Un chausse-pieds
A shoe-horn
Une lampe

A lamp
Une veilleuse

A night lamp 17, Habillements of Women's

Les mouchettes

The snuffers des Femmes.

Clothes.
Un éteingnoir

An extinguisher
Une chemise
A chemise
Un bain (chaud)

A bath (warm)
Un jupon
A petticoat

Des allumettes

Matches
Un corset
Stays

Du charbon

Coals
Un lacet
Stay lace

Du bois

Wood
Une pelerine
A tippet
Un acquit

A receipt
Une robe
A gown or dress

Un billet de banque A bank note
Des volants
Tlounces

La cherté-cher

Dearness-dear
Des manches
Sleeves

À bon marché

Cheap Un fichu

A neck-handkerchief Le bureau de la posto The post office Un mouchoir de poche A pocket-handler hief La grande posto

The general post office Des gants Gloves

Le facteur

The postman

La poste aux lettres Postage .

| Rampe

Embankment
Un changeur
A money changer

Bateau à vapeur

Steam-boat Un joaillier-un orfévre A jeweller or goldsmith Bateau à vapeur à hélice Screw steamer Un marchand de soierie A silk mercer

Bateau de poste

Post-office packet Un marchand de nou- } A linen draper

Paquebots

Packet boats veautés

Deux fois par jour Twice a day
Un médecin
A doctor

Deux départs par semaine Twice a week
Un pharmacien
An apothecary

1re Chambre

Chief cabin
Un dentiste
A dentist

2e. do,

Fore cabin
Une marchande de mode A milliner

Navigation à vapeur Steam navigation
Une couturière
A dress maker

Pavillon (in Rhine steamer 1st cabin
Un coiffeur
A hair dresser

Salon

(do.) 2nd cabin
Un gantier
A glover

Chambre de devant (do.) 3rd cabin
Un patissier
A pastry cook
Nourriture

Living, or provisions
Une malle

A trunk 19. Railway, Road, Steamboat, &c.

Un porteur

A porter
Chemin de fer
Railway

Télégraphe sous-marin Submarine telegraph
Voyageur
Traveller

Bains de mer

Sea baths
Billet, coupon
Ticket

La douane

The custom house
Bagage
Luggage

Un commis de la douane Custom-house officer
Franchise de port

Luggage allowed Voiture Carriage

20. Parts of a Town. La gare Station

Ville

Large town or city
Salle d'attente
Waiting rooms

Bourg

Walled town
Facteur
Porter

Boulevards

Siteof old walls, or bulwark's Train convoi Train

Faubourg

Suburb
Embarcadère
Beginning of a journey

Rue

Street
Débarcadère
End of a journey

Chaussée

Causeway
Chevaux
Horses

Chemin

Road
Chien
Dog

Pont

Bridge
Moitié prix
Half-price

Ferry
Matin (m.)
Morning

Porte

Gate
Soir (s.)
Evening

Port

Harbour 1re. cl. (première classe) 1st class

Hotel de ville, mairie Town-house 2e. cl. (seconde id.) 2nd do.

Place

Square, open space Se. cl. (troisième id. ) 3rd do.

Église

Church De grande vitesse, ou exp. Fast train

Bibliothèque

Public library
Durée du trajet
Time taken

Musée

Museurn
Prolongement
Extension

Jardin des plantes

Botanic garden
Service d'hiver
Winter service

Salle de spectacle

Theatre, &c.
Service d'été
Summer do.

Hôpital, Hôtel Dieu Infirmary
So much a head
Par tête

Asylum
Administration

Hospice
Office

Fonderie

Iron-work Billets d'aller et de retour Return tickets

Verrerie

Glass-wort Voyage simple

A run one way Trains mixtes

Mixed trains Trains directs 1st and 2nd class

21. Days of the Week. Trains omnibus Ordinary train

Dimanche

Sunday Trains express 1st class only

Lundi

Monday
Buffet
Refreshment room
Mardi

Tuesday
Articles de messageries Goods, &c., for luggage van Mercredi

Wednesday Conducteur, mécanicien Engineman, driver

Jeudi

Thursday
Chauffeur
Fireman, stoker

Vendredi

Friday
Tranchée
Cutting

Samedi

Saturday

[ocr errors]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

24. Cardinal Numbers. Un, une .............. 1: Seize .............. Deux......

2 Dix-sept .... Trois .....

3 Dix-huit ... Quatre ...

Dix-neuf .. Cinq ....

5 Vingt........ Six ......

6 Trente ...... Sept ...

7 Quarante.... Huit .....

8 Cinquante ..... Neuf .....

9 Soixante ..... Dix

10 Soixante-dix ....... Onze .....

11 Quatre-vingt ...... Douze

12 Quatre-vingt-dix .. GO Treize

Cent ...... ....... 100 Quatorze .............. 14 Mille ..............1.030 | Quinze ................ 15 Dix Mille ........10,000

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Quelle heure est-il, Monsieur ?

What o'clock is it, Sir ? Il est environ deux heures-Deux heures sont sonner About two o'clock. Il est deux heures et un quart.

Quarter past two. Il est deux heures et demie.

Half-past two. Il est deux heures moins un quart.

Quarter to two. Il est deux heures moins cing minutes.

Five minutes to two Il est midi,

It is twelve (noon)

.

[ocr errors]

Aujourd'hui,
Ce matin; ce soir.
Demain matin ; après demain.
Hier; avant hier.
Il y a deux jours.
Dans huit jours-D'aujourd'hui en huit.
Tous les jours.

To-day, This morning ; this evenins. To-morrow morning ; day after. Yesterday; day before. Two days ago. In a week. Every day.

J'ai faim.
Que-voulez-vous manger?
Donnez-moi à boire.
Donnez-moi un verre d'eau de vie.
Apportez le diner.
Donnez-moi des oeufs.
Voulez-vous une tasse de café, (du vin, de la viande,

du jambon, du thé, de l'eau de vie) ?

I am hungry.
What will you eat?
Give me something to drink.
Give me a glass of brandy.
Bring the dinner.
Give me some eggs.
Will you take a cup of coffee, (some wine, mcat

ham, tea, brandy)?

Comment vous portez-vous
Fort bien-Très bien, je vous remercie,
Je suis Anglais.
Parlez-vous Anglais ?
Soyez le bien-venu, Monsieur.
Ou demeure Monsieur A. ?
Il demeure dans la rue B.
Appelez-moi un fiacre (un cabriolet)
Vous pouvez aller par la diligence, ou prendre une

chaise de poste
À quelle heure la diligence part-elle d'ici?
Combien prend-on par place?
Combien prenez-vous ?
Combien de jours serons nous en route ?
Quelle route prenez-vous ?
Quel est le meilleur chemin?
La route qui passe par B. est la plus courte.
Combien de 0, à D. ?
À qui est ce château ?
Quel est le nom de cet endroit ?
Y-a-t-il des cabinets de tableaux ?
Quel magnifique paysage !
Comment appelle-t-on cette ville?
Où nous arrêtrons-nous ?

How do you do?
Very well, I thank you.
I am an Englishman,
Do you speak English?
Sir; you are welcome.
Where does Mr. A. live?
He lives in B. street.
Call a coach (cab).
You may go by the stage coach, or take a poss

chaise.
When does the coach start?
What is the fare?
What do you charge?
How many days will it take?
Which way do you go?
Which ist he best road?
The road through B. is the shortest,
How far from O. to D. ?
Whose seat is this?
What is the name of this place!
Are there any pictures to be seen?
What a beautiful country I
What town is this?
Where shall we stop ?

Quand partirez-vous ?
Au point du jour.
À la marée.
Nous allons partir,
Quand nous embarquons-nous ?
Combien de temps serons-nous en mer ?
Je me sens mal,

When do you sail ?
At day break.
High water.
We are going directly.
When do we go on board ?
How long shall we be at sea ?
I am very sick.

Je loge à l'hôtel de C.
Quel est le meilleur hôtel ? La meilleure auberge?
Un diner à table d'hôte,
Up diner seul.

I am staying at the hotel de a
Which is the best inn?
A dinner at the ordinary.
Dinner alone.

« AnteriorContinuar »