9. Mouton et Ag. Mutton and Lamb. 12. Poisson. neau. Saumon Saimon s Chops fried in bread Côtelettes panées Turbot Turbot 1 crumbs Raie Skate with fine herbs Cod Truite Trout Soles beans Whiting Mackerel pagne pagne Smelts Alose Shad vinaigrette vinegar Flounder Homard Lobster Cray-fish 10. Volaille. Poultry. Oysters Brochet Chapon au riz, etc. Capon with rice Anguilles Eels Poulet sauté Chicken in gravy Poulet à la Tartare Chicken devilled 13. Legumes. Vegetables. Cuisse de poulet en pa- Leg of a chicken in pa- Asperges Asparagus Heads of asparagus Choux de Bruxelles Brussels sprouts Chou-fleur Cauliflower Poulet aux champignons Haricots blancs French beans (shelled) 1 sauce Haricots verts French beans (green) Capilotade de poulet Chicken hashed Chicorée Endive 5 Cold chicken in slices Salade de volaille 1 and vinegar Pommes de terre à la l Potatoes sliced, with mâitre de hôtel s 2 parsley and butter Galantine de volaille Brawned fowl Petis pois Green peas Poulet aux truffes Chicken with truffles Épinard Spinage Artichokes Artichauts Canard aux navets Duck and turnips Céleri Celery Duck and green peas 14. Hors d'Oeuvre. Extras. Pigeon à la crapaudine Broiled pigeon Omelette aux tines herbes Omelet with sweet herbs Fricassée de poulet Fricaseed chicken Omelette au sucre Omelet with sugar Omelette au jambon Omelet fried with ham 11. Gibier. Game. Poached eggs Eufs sur le plat Fried eggs Beignets de pommes, etc. Apple fritters Rice pudding or cake Perdreaux en salmis Young partridges jugged Charlotte russe Syllabub in light paste Mauviettes Larks Tourte aux fruits Tarts of various fruits Gibelotte de lapin Rabbit smothered Plum pouding Plum pudding Laperau sauté aux US Young rabbit with mush Fromage Cheese Beurre, fraise-sale Butter, fresh-salt Petits pâtés Savoury patties Truffes au vin do cham-1 Truffles done in cham- pagne S pagne Gelée de groseilles ou de Jellies (currant or rasp- framboises berry) Ortolans Ortolans 15. Dessert. Dessert. Melon Melon Canard sauvage en salmis Wild duck jured Raisin de Fontainebleau S White grapes of FooSarcelle en salmis Teal jugged { "tainebleau Pêches Un chale A shawl A scarf A bonnet Un voile A veil Pruneaux cuits au sucre Prunes cooked with sugar Un negligé A morning-gown Raisins, almonds, nuts, | La coiffure Head-dress Quatre mendicants and figs (four beggars | Une robe d'enfant A frock Cherries preserved Cérises à l'eau de vie in Des papillotes Curl-papers 2 brandy Prunes de Monsieur Orleans plums 18. Miscellaneous Articles, etc. Prunes de reine Claude Green gages Du savon Soap Une éponge A sponge Une serviette, essuiemains A towel Des épingles Pins Gelée des groseilles Currant jelly De la soie Silk Du satin Satin Abricots à l'eau de vie Apricots with brandy Du velour Velvet Biscuits de Rheims Sponge cakes De la dentelle Lace Chambre à coucher Bed-room Sitting room 16. Habillements of Men's Clothes, Un cabinet de toilette A dressing closet des Hommes, etc. &c. The drawing-room Une chemise (d'homme) A shirt La salle à manger The dining room Un rez de chausée A ground floor Les appartments The apartments Une robe de chambre A morning-sown Un poèle A stove Un miroir, une glace A looking-glass The bed The bedstead A feather-bed A mattress A pillow The sheets Une couverture de laine A blanket Une courtepointe A counterpano Une bassinoire A warming-pan Une table de nuit A night table A candle A wax candle A lamp A night lamp 17, Habillements of Women's Les mouchettes The snuffers des Femmes. Clothes. An extinguisher A bath (warm) Des allumettes Matches Du charbon Coals Du bois Wood A receipt Un billet de banque A bank note La cherté-cher Dearness-dear À bon marché Cheap Un fichu A neck-handkerchief Le bureau de la posto The post office Un mouchoir de poche A pocket-handler hief La grande posto The general post office Des gants Gloves Le facteur The postman La poste aux lettres Postage A money changer veautés Un médecin A doctor Un pharmacien An apothecary Un dentiste A dentist Une marchande de mode A milliner Une couturière A dress maker Un coiffeur A hair dresser Un gantier A glover Un patissier A pastry cook Rampe Embankment Bateau à vapeur Steam-boat Bateau à vapeur à hélice Screw steamer Bateau de poste Post-office packet Paquebots Packet boats Deux fois par jour Twice a day Deux départs par semaine Twice a week 1re Chambre Chief cabin 2e. do. Fore cabin (do.) 2nd cabin Chambre de devant (do.) 3rd cabin Nourriture Living, or provisions Une malle A trunk Un porteur A porter Télégraphe sous-marin Submarine telegraph Bains de mer Sea baths La douane The custom house Un commis de la douane Custom-house officer 19. Railway, Road, Steamboat, &c. Chemin de fer Railway Voyageur Traveller Billet, coupon Ticket Bagage Luggage Franchise de port Luggage allowed Voiture Carriage La gare Station Salle d'attente Waiting rooms Facteur Porter Train convoi Train Embarcadère Beginning of a journey Débarcadère End of a journey Chevaux Horses Chien Dog Moitié prix Half-price Matin (m.) Morning Soir (s.) Evening 1re. cl. (première classe) Ist class 2e. cl. (seconde id. ) 2nd do. Ye. cl. (troisième id. ) 3rd do. De grande vitesse, ou exp. Fast train Durée du trajet Time taken Prolongement Extension Service d'hiver Winter service Service d'été Summer do. Par tête So much a head Office A run one way Mixed trains Trains directs 1st and 2nd class Trains omnibus Ordinary train Trains express 1st class only Buffet Refreshment room Articles de messageries Goods, &c., for luggage va Conducteur, mécanicien Engineman, driver Chauffeur Fireman, stoker Tranchée Cutting 20. Parts of a Town. Ville Large town or city Bourg Walled town Boulevards Siteof old walls, or bulwark's Faubourg Suburb Rue Street Chaussée Causeway Chemin Road Pont Bridge Bac Ferry Porte Gate Port Harbour Hotel de ville, mairie Town-house Place Square, open space Église Church Bibliothèque Public library Museum Theatre, &c. Asylum Fonderie Iron-work Verrerie Glass-works 21. Days of the Week. Dimanche Sunday Lundi Monday Mardi Tuesday Mercredi Wednesday Jeudi Thursday Vendredi Friday Samedi Saturday 24. Cardinal Numbers. Un, une .............. 1: Seize .............. Deux...... 2 Dix-sept .... Trois ..... 3 Dix-huit ... Quatre ... Dix-neuf .. Cinq .... 5 Vingt........ Six ...... 6 Trente ...... Sept ... 7 Quarante.... Huit ..... 8 Cinquante ..... Neuf ..... 9 Soixante ..... Dix 10 Soixante-dix ....... Onze ..... 11 Quatre-vingt ...... Douze 12 Quatre-vingt-dix .. GO Treize Cent ...... ....... 100 Quatorze .............. 14 Mille ..............1.030 | Quinze ................ 15 Dix Mille ........10,000 Quelle heure est-il, Monsieur ? What o'clock is it, Sir ? Il est environ deux heures-Deux heures sont sonner About two o'clock. Il est deux heures et un quart. Quarter past two. Il est deux heures et demie. Half-past two. Il est deux heures moins un quart. Quarter to two. Il est deux heures moins cing minutes. Five minutes to two Il est midi, It is twelve (noon) . Aujourd'hui, To-day, This morning ; this evenins. To-morrow morning ; day after. Yesterday; day before. Two days ago. In a week. Every day. J'ai faim. du jambon, du thé, de l'eau de vie) ? I am hungry. ham, tea, brandy)? Comment vous portez-vous chaise de poste How do you do? chaise. Quand partirez-vous ? When do you sail ? Je loge à l'hôtel de C. I am staying at the hotel de a |