Imagens das páginas
PDF
ePub

German Language.

PROFESSOR SELSS.

I. Translate into English :

Sternlos und kalt ist die Nacht;

Es gährt das Meer;

Und über dem Meer', platt auf dem Bauch,
Liegt der ungestaltete Nordwind,

Und heimlich, mit ächzend gedämpfter Stimme,

Wie 'n störriger Griesgram, der gutgelaunt wird,
Schwatzt er in's Wasser hinein,

Und erzählt viel' tolle Geschichten,

Riesenmährchen, todtschlag-launig,

Uralte Sagen aus Norweg,

Und dazwischen, weitschallend, lacht er und heult er
Beschwörungslieder der Edda,

Auch Runensprüche,

So dunkeltrotzig und zaubergewaltig,

Dass die weissen Meerkinder
Hochauf springen und jauchzen,
Uebermuth-berauscht.

2. Translate into German :

HEINE.

It was now broad day; the hurricane had abated nothing of its violence, and the sea appeared agitated with all the rage of which that destructive element is capable. All the ships, on which alone the whole army depended for their safety, were seen driven ashore from their anchors; some dashing against each other, some beaten to pieces on the rocks, many forced ashore, and not a few sinking in the waves. In less than an hour, fifteen ships of war and 140 transports with eight thousand men perished; and such of the crews as escaped the fury of the sea were mercilessly slaughtered by the enemy as they reached land.-HOLDEN.

3. Compare Schiller with Göthe in point of character, as well as in talent for dramatic, lyrical, and prose composition.

4. State the contents and tendency of Heine's Atta Troll, of his "Deutschland, ein Wintermärchen," and of his "Reisebilder."

5. Subject for Composition :-Zwiegespräch zwischen einem deutschen Wirth und einem Reisenden. Der letztere beschwere sich über die Höhe seiner Rechnung, während der erstere auf seinen Forderungen bestehe.

6. What is the meaning of-Est ist erst halb eins-Der Zug hat sich anderthalb Stunden verspätet-Dampfschiff und Eisenbahn fahren dort um die Wette-Läuft er auch noch so rasch, ich hole ihn doch ein ?

EXAMINATION FOR IRISH PREMIUMS.

SENIOR CLASS.

PROFESSOR O'MAHONY.

Translate into English the following passages, correcting any grammamatical mistakes you may notice :

I.

Miñize, Miñige! atáim ar mo ċráð a mballuiðib mo ċróide; do ní mo ¿róide fuáim ioñam; ní féaduim beiż am żoċd, do briz zo ccúala tusa, 6 manam, gúċ an stúic, graifne an ċaża.

Do fúagrað léirscrios ar léirscrios; óir do creaċad an dúċaig go hiomlán: is obañ do millead mo pailliún [agus] mo ċuirtine go hoban.

Cá fad do cífe mé an brataċ, [7] ¿luinfios mé gát an stuic? Oír [atáid] mo daóine leaṁ, níor aitnizeadar mé; [is] clañ brúideamuil fad, agus ní bfuil tuiesi ar bit aca: atáid glic cum uile do déanaṁ, act do déanaṁ maiteasa ní bfuil tuiesi air bít

аса.

Dféuċ mé air an ttalaṁ, agus, ċeana, [do bí sé] gan ċuma 7 Folam; ap na neaṁuib, agus ní [raib] solus añ.

Do dearc mé ar na sléibtib, agus, féuċ, do ċrioċnuiżeadar, agus do corruizeadar na huile ċnoca go héadtrom.

Damanc mé, 7, féuċ, ní [raib] duine ar bit, & do teiċeadar éunlait a naiéir uile.

Damarc mé, 7, féuċ [do bí], a náit toirteać na fásac, 7 a caitneaca uile ar na mbriseað síos lé gnúis an Tighearna, [1] 6 na feira fíoċṁair.

Oir is marso a dúbairt an Tighearna, biáið an tír go huilio áonpanaċ; gideað ní déana mé críoċnużad 10mlán.

Is uime so caóidfios an talaṁ, 7 béid na neaṁa súas dúb: do bríz go ndúbairt misi [é], do tioñscuin mé [é], 7 ní buʊ haitpeać liom, ní mó fillfiod ar mais úað.

Teitfio an catair go hiomlán ré tormán an ṁarefluáig 7 na sóizideóireað; raċaid a steaċ a ndáoirib, & dreapuid súas ar na cairrgib: tréigfígear a nuile ċaċair, & ní bía duine na cómnuide íoñta.

Agus créad do déana tú, [an tan bias] tú creaċta? bíod go néaduizioñ tú ¿ú féin lé dearg, biod go ndeasuigeañ tú ¿ú féin lé séuduib órda, bíod go réabañ tú héadan lé piontáil, is go díomaóin do déana tú čú féin sgíaṁać; disbeagfuid táos gráða ¿ú, sírfid do bás.

Oír do cúala misi gúċ mar ṁnáoi ré níoðnuib, [7] aṁuil goiṁ na mná beirios a ceidleanb, gút ingine Shion, [noc] ċaómeas í féin, leaċnuigeas a láṁa, [ża ráð], A ¿rúaige misi anois! óir ata manam coirte trés'an luċd marbċa.

II.

Ar a nádbarsoin a déura tú ríu, Is mar so a deir TighearNa na plóg, Día Israel: Ibid, & bíċi air meisce, agus sceitid, agus tuitid, agus na héirgide ní as mo, do bríz an clóidiṁ ċuirfear mé bur measc.

Agus is aṁluiż bías, má diúltuid an seála do flacað as do láiṁ dá ól, añsom a déana tú ríu, Is marso a deir Tighearna na slóg; do deiṁin sobtuidse.

Oír, féuċ, tosúigimse ar ole do tabairt air an ccaċruiz noċ goirtear an mainm, & an mbía sibsi go hiomlán gan smaċdugað? Ní beiċi gan smaċtugað: bir goirfiodsa air élóidiom cum uile aitreabżać na talṁan, a deir Tighearna na slóð.

Ar a nádbarsoin tairgir túra na názaió na bríatraso uile, 1 abáir ríu, Núallfuid an Tighearna 6 nárd, & laibeóruið sé ó na áitreab náoṁża, béicfið sé go cúṁaċdać air a áit cóṁnuide; [agus] do béaira sé gair, aṁuil an drong brúiġios [na cáora], a názaid uile áitreabċać na talṁan.

Tiucfaid Tormán go himlib na talman; bir atá impeasan ag an DTIGHEARNⱭ ris na cineadaċaib, taigeóruið sé ris a nuile feóil, do béara sé an dream [atá] go hole dón clóideaṁ, a déir an TighearnⱭ.

Is marso a deir TIGHEARNA na slóż, Féuċ, raċaid olc amaċ ó cinead go cinead, agus tóigfizear gáot gúairdeaiñ mor súas 6 imlib na talman.

Agus béid mairt an Tighearna an lá sin čօրը Ծծո talaṁ go nuige an ccuir [oile] dón talaṁ : ní ċaóinfígear íad, ní ċruiñеoċċar íad, ní mó aðlocċar íad; béid na naóileaċ air an ttalaṁ.

Núailliöri, a ¿réadwiże na ccáoraċ, & éizið; agus unfuirtíze ib fém [a lúai¿read], a drong is róża dón tréud: óir do cóimlionao laete bur nair agus bur niomscaoilte; agus tuitfide aṁuil sóiċeaċ dúileaṁuil.

Agus ní biáid conair teitṁe ar bit ag na háodáirib cáoraċ, nó ag an ecuid is féarr do na tréaduizib ar dul as.

Cluinfigear nuáill éigiṁ an tréaduize, & gúba ¿óża an tréada : óir do mill an TIGHEARNA a niñbior.

Agus atáid na háite comnuide síoċċánta ar na ngearrad síos, tré feirg fioċṁair an Tighearna.

Do tréig sé a díon, aṁuil an leon: óir atá a ttír úaigneaċ tré díbfeirg an ṁillteóra, agus tré a feirg fíoċṁairsion.

Translate the following passages from English into Irish :

Jer. ix. 1-9; xxix. 10-19.

JUNIOR CLASS.

PROFESSOR O'MAHONY.

6. Translate into English the following passages :-

I.

Agus tair éis dá lá do cúaid sé as sin, agus dimċiż sé dón Ghalilee.

Oír rug Iósa féin dfíaðnuisi, naċ bfuil cioñ air fáid añ a típ féin.

Ar a náðbarroin an tan ¿áinig sé dón Ghalilee, do fabadar luco na Galilee ċuca é, ar bfaiepin zač níð dá ndearna sé a nlerúsalem lá an féusda; óir tangadarsan féin ċum an féusda.

Ar a nádbarsoin ¿áinig lósa a pís go Cána na Galilee, mar a ndéarnuið sé fíon dón uisge. Agus do bí tíġearna áirize, a Capernaum, agá raib a mac tiñ.

An can do cúaluið sé so go dtáiniz Jópa as [tír] Iúdaiġe dón Ghalilee, do cuáið sé amaċ cuige, & díarr sé air dul síos, agus a mac do plánugað: óir do bí sé ré huċd báis.

Ap a náʊbarsoin a dúbairt Iósa pis, Muna bfaicċí cóṁartuige agus míorbuile, ní ¿reidfide.

A dúbairt an tígearna ris, ɑ Mháizisdir, éiriz síos súil de geabar mo mac bás.

A dúbairt Iósa rís, Imtig róṁad; mairid do mac. Agus do éreid an duine dón focal a dúbairt Iósa ris, & do imčič sé.

Agus air ndul síos dó do látair, tárladar a searbfóżantaide air, & diñsizeadar [do], ag ráð, Mairid do mac.

Ar a nádbarsoin dfíafruig sé díob an uáir fúair sé fáoiseaṁ. Agus a dúbradarsan ris, A né air an seaċdṁad húair dfág an fíobrus é.

Ar a nádbarsoin do aiċin an tátair gur [bé] a nuáirsin féin, añ a ndúbairt Iósa ris, Mairid do mac; agus do ¿reid se fém, agus a tig uile.

[Ag ro] an dara cóṁarta [do] riñe Iósa a rís, an tan táinig sé ó [¿ír] Iúdaige dón Ghalilee.

II.

Agus tar éisi so do síubail Tora añ sa Ghalilee: óir níor báil leis síubal a ttír Iúdáige, tré gur smúaineadar na Júdáide, a marbad.

Agus dó bí féusda na hlúdáidead [éadon] na ttabernacuil, a bfógus.

Ar a nádbarsoin a dúbradar a bráiżreaċapan pis, Fág so, agus imtig go tír lúdáige, do ćum go bfaicfidís do deisciobail fór na hoibreaca do ní tú.

Oír ní déunañ neaċ ar bit éin níð a bfolaċ, agus farrus é féin do beit birdeirc, Má ní tú íad so, foillsiz ¿ú fém dón τράο αι.

Oír níor ¿reidéadar a bráitreaċa féin fós añ.

Uime sin a dúbairt Iósa riú, Ní ¿áinig maimsirse fós: acd atá bur naimsirse do znát ullaṁ.

Ní héidir leis an sáozal ibsi dfúażużað; aċd atá fúa¿ aige bámpa, do bríz go ndéunuim fíáðnuisi air, gur ab olc a oibpeaca.

Imċiġidsi súas ċum na sollamnapo: ní raċa misi súas fór ċum na pollamnaso; óir níor cóiṁlíonad maimsir fós.

An tan a dúbairt sé na neite so riú, dfan sé añ sa Ghalilee. Aċd tar éis a bráiżreaċ imċeaċd súas, do ¿úaid seisean mar an gcéadna rúas cum na sollamna, ní ós áird, aåd mar de ós ireal.

I.

Explain what is meant by Aspiration and Eclipsis, and give examples of each process.

2. Give examples of the five Declensions of nouns in Irish.

3. Decline the Compound Pronoun liom.

4. Conjugate affirmatively, negatively, and interrogatively, the Irregular Verbs abair, faz, tar, and te.

5. Mention the more usual ways of forming the Infinitive Mood in Irish.

6. What languages were generally classed under the head of IndoGermanic, or Indo-European?

7. What do you understand by the Celtic Languages?

8. Where only do any Celtic Dialects exist still as spoken languages?

IRISH SIZARSHIP EXAMINATION.

PROFESSOR O'MAHONY.

Translate the following passages from Greek into Irish :-
Matt. xvi. 22-28.

Translate the following passages from English into Irish :-
Mark, xi. 20-26; John, xx. 26–31.

Translate the following passages into English :

Acd má atá cuid eigin do na géaguib air na ngeárrad de, & gur cuiread ¿upa 'na nionad, & gur roiñead fréaṁ & súz éroiñ na hola pipe riot, air mbeit duit ad' ċráñ ola fiadáin:

« AnteriorContinuar »