The French Anas ... |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 33
Página 12
... reader must soon discover , that the Turkish Spy is an assumed title , which the writer adopt- ed , that he might detail in an ingenious the anecdotes of the seventeenth cen- tury . The Musulman Mahmut was neither an inhabitant of ...
... reader must soon discover , that the Turkish Spy is an assumed title , which the writer adopt- ed , that he might detail in an ingenious the anecdotes of the seventeenth cen- tury . The Musulman Mahmut was neither an inhabitant of ...
Página 13
... reader must soon discover , that the Turkish Spy is an assumed title , which the writer adopt- ed , that he might detail in an ingenious the anecdotes of the seventeenth cen- way tury . The Musulman Mahmut was neither an inhabitant of ...
... reader must soon discover , that the Turkish Spy is an assumed title , which the writer adopt- ed , that he might detail in an ingenious the anecdotes of the seventeenth cen- way tury . The Musulman Mahmut was neither an inhabitant of ...
Página 32
... readers perhaps may wish to see the original passage in Quintilian : " Non tamen protinus audiendi , qui credunt aptissima in hoc nemora , sylvasque quod illa cœli libertas , locorumque amoenitas , sublimem animum , et beatiorem ...
... readers perhaps may wish to see the original passage in Quintilian : " Non tamen protinus audiendi , qui credunt aptissima in hoc nemora , sylvasque quod illa cœli libertas , locorumque amoenitas , sublimem animum , et beatiorem ...
Página 37
... reader may wish to see the passage quoted from the philosophic author : " Miscenda tamen sunt ista , et alternanda solitudo et frequentia . Illa nobis faciet hominum desiderium , hæc nostri : et erit altera alterius remedium . Odium ...
... reader may wish to see the passage quoted from the philosophic author : " Miscenda tamen sunt ista , et alternanda solitudo et frequentia . Illa nobis faciet hominum desiderium , hæc nostri : et erit altera alterius remedium . Odium ...
Página 39
... speed * " * The reader may wish to see the original epigram : Doctus Hylas cestu , Phegeus catus arte palæstræ Clarus Olympiacis et Lycus in stadiis , GREAT MEMORIES . On the old proverb , " great D 4 CARPENTERIANA . 39.
... speed * " * The reader may wish to see the original epigram : Doctus Hylas cestu , Phegeus catus arte palæstræ Clarus Olympiacis et Lycus in stadiis , GREAT MEMORIES . On the old proverb , " great D 4 CARPENTERIANA . 39.
Palavras e frases frequentes
Abbé admiration Adrian Junius Aldus Manutius ancient ANECDOTE Apollonius Rhodius bard Bayle beautiful Boileau BON MOT Cardinal Richelieu catalogue celebrated chap character Charpentier chronology Cicero circumstance COLOMESIANA Colomies composition conversation Corneille Critchton critic Dictionary edition EPIGRAM Erasmus erudition excellent exclaimed exhibited father favourite folio following verses French genius Gerard Langbaine Greek Grotius heart Hebrew Hippocrates Homer honour Horace ignorance IMITATED Julius Cæsar JULIUS SCALIGER King L'AVOCAT's Dict lady language Latin learned letters literature Livy Lydiat Madam medals Menage Menagiana merit mind Moliere monk never Nonius Marcellus observed Ovid Paris passage Peiresc person philosopher physician Plutarch poem poet poetry Pope praise priest published quam Quintilian Quintus Racine racter replied Santeul satire Satirist says Scaliger Seneca sentiment shew singular style Suidas talents Terminus Themiscyra thing thought tion translation treatise vols Vossius told Whilst wish words writings written
Passagens conhecidas
Página 153 - Tout me fait peine, Et depuis un jour Je crois, Climène, Que j'ai de l'amour. Cette nouvelle Vous met en courroux! Tout beau, cruelle; Ce n'est pas pour vous. II. A une demoiselle 1 . Pensant à notre mariage, Nous nous trompions très-lourdement : Vous me croyiez fort opulent, Et je vous croyais sage.
Página 102 - N'a rien d'humain que l'apparence ; Et d'ailleurs il n'est pas si facile qu'on pense D'être fort honnête homme et de jouer gros jeu. Le désir de gagner qui nuit et jour occupe...
Página 115 - Yo pensé que no hallara consonante, y estoy a la mitad de otro cuarteto; mas si me veo en el primer terceto, no hay cosa en los cuartetos que me espante. Por el primer terceto voy entrando, y aun parece que entré con pie derecho, pues fin con este verso le voy dando. Ya estoy en el segundo, y aun sospecho que estoy los trece versos acabando: contad si son catorce, y está hecho.
Página 115 - I, and found myself i' th' midst o* the second. If twice four verses were but fairly reckoned I should turn back on th' hardest part and laugh. Thus far with good success I think I've scribbled, And of the twice seven lines have clean got o'er ten. Courage ! another...
Página 134 - Art of Poetry* extant ? The brevity of his precepts, enlivened by proper imagery, the justness of his metaphors, the harmony of his numbers, as far as Alexandrine lines will admit, the exactness of his method, the perspicacity of his remarks, and the energy of his style, all duly considered, may render this opinion not unreasonable. It is scarcely to be conceived, how much is comprehended in four short cantos.
Página 117 - He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
Página 129 - J'aime mieux sans comparaison , Ménage , tirer à la rame , Que d'aller chercher la raison Dans les replis d'une anagramme. Cet exercice monacal Ne trouve son point vertical Que dans une tête blessée : Et sur Parnasse nous tenons , Que tous ces renverseurs de noms Ont la cervelle renversée.
Página 115 - M'a conjuré de lui faire un rondeau, Cela me met en une peine extrême. Quoi! treize vers, huit en eau, cinq en ème! Je lui ferais aussitôt un bateau! En voilà cinq pourtant en un monceau. Faisons-en huit, en invoquant Brodeau, Et puis mettons, par quelque stratagème, Ma foi, c'est fait.
Página 115 - Ma foi, c'est fait de moi, car Isabeau M'a conjuré de lui faire un rondeau. Cela me met en une peine extrême. Quoi ! treize vers, huit en eau, cinq en eme ? Je lui ferois aussi-tôt un bateau.
Página 65 - Great, who went to bed in his wig- to keep up his dignity. FATHER SANTEUL. Santeul, a French -canon, was very vain of his poetical talents, although his reputation scarcely travelled beyond the circle of his immediate friends. When he had finished any poetry he used to say; "Now I will go and put chains " along all the bridges of the town to prevent " my brother bards from drowning themselves.