Imagens das páginas
PDF
ePub

How deserters shall be disposed

stantiated, the surrender shall Mannschaften gehörten, und not be refused.

Such deserters, when arof when arrested. rested, shall be placed at the disposal of the said consuls, vice consuls, commercial agents, or vice commercial agents, and may be confined in the public prisons, at the request and cost of those who shall claim them, in order to be sent to the vessels to which they belong, or to others of the same country. But if not sent back within three months from the day of their arrest, they shall be set at liberty, and shall not be again arrested for the same cause. However, if the deserter shall be found to have committed any crime or of fence, his surrender may be delayed until the tribunal before which his case shall be pending shall have pronounced its sentence, and such sentence shall have been carried into effect.

[blocks in formation]

wenn diese Reclamation also begründet ist, so soll die Aus. lieferung nicht versagt wer den.

Wenn derleichen Deserteurs festgenommen sind, so sollen sie zur Verfügung der besagten Consuln, Vice-Consuln, Handels-Agenten oder Vice Handels-Agenten gestellt worden, und können sie, auf Requisition and Kosten Derur, welche sie reclamiren, in den öffentlichen Gefangnissen festgehalten werden, um auf die Schiffe, zu welchen sie gehören, oder auf andere desselben Landes, gesandt zu werden. Wenn sie aber binnen drei Monaten vom Tage ihrer Festnehmung au nicht zurückgeschickt sind, so sollen sie in Freiheit gesetzt und wegen desselben Grundes nicht wieder verhaftet werden. Wenn jedoch befunden werden sollte, dass der Deserteur irgend ein Verbrechen oder Vergehen begangen hätte, so kann dessen Auslieferung ausgesetzt werden, bis das Gericht, vor welchem seine Sache anhangig ist, das Urtheil gesprochen haben, und dieses Urtheil zur Vollstreckung gebracht sein wird.

ARTIKEL X.

Den Unterthanen und Burgern der hohen contrahirenden Theile soll erlaubt sein, in allen Theilen der besagten Gebiete sich aufzuhalten und zu wohnen, um ihren Geschäften nachzu gehen und auch Hauser und Speicher behuf ihres Handels zu miethen und innezuhaben, vorausgesetzt, dass sie den allge.

as special, relative to the right of residing and trading.

Whilst they conform to the laws and regulations in force they shall be at liberty to manage, themselves, their own business in all the territories subject to the jurisdic tion of each party, as well in respect to the consignment and sale of their goods, by wholesale or retail, as with respect to the loading, un loading, and sending off their ships, or to employ such agents and brokers as they may deem proper, they being in all these cases to be treated as the citizens or subjects of the country in which they reside, it being nevertheless understood that they shall remain subject to the said laws and regulations also in respect to sales by wholesale or retail.

They shall have free access to the tribunals of justice in their litigious affairs on the same terms which are granted by the law and usage of country to native citizens or subjects, for which purpose they may employ in defence of their rights such advocates, attorneys, and other agents as they may judge

proper.

The citizens or subjects of each party shall have power to dispose of their personal property within the jurisdiction of the other by sale, donation, testament, or other wise.

memen und besonderen Gesetzen in Betreff des Rechts zu wohnen und zu Handeln sich unterwerfen.

So lange sie den destehenden Gesetzen und Verordnungen nachkommen, sollen sie die Freiheit haben ihre Geschäfte in allen der Botmassigkeit eines jeden Theils unterworfenen Gebieten, sowohl in Ansehung der Consignation und des Verkaufs ihrer Waaren en gros oder en detail, als hinsichtlich der Beladung, Ausladung und Absendung ihrer Schiffe selbst wahzunehmen oder aber nach Belieben Agenten und Makler zu gebrauchen, indem sie in allen, diesen Fallen, wie die Bürger oder Unterthanen des Landes, in welchern sie wohnen, zu behandeln sein. sollen, wobei es sich jedoch versteht, dass sie den besagten Gesetzen und Verordnun. gen auch in Ansehung von Verkäufen en gros oder en detail unterworfen bleiben sollen.

Sie sollen in ihren Prozes sachen freien Zutritt zu den Gerichten in gleichem Masze, wie den eingebornen Bürgern oder Unterthanen nach den Gesetzen und Gebräuchen des Landes zusteht, haben, und zu diesem Zweck für die

Vertheidigung ihrer Rechte Advokaten, Prorucatoren und andere Agenten nach Gütbefinden gebrauchen dürfen.

Die Bürger oder Unterthanen jedes Theils sollen die Befugniss haben, über ihr persönliches Eigenthum innerhalb der Gerichtsbarkeit des Andern, durch Verkauf, Schenkung, Testament oder sonst zu verfugen.

[blocks in formation]

Their personal representatives, being citizens or subjects of the other contracting party, shall succeed to their said personal property, whether by testament or ab intestato. They may take posses. sion thereof, either by them selves or by others acting for them, at their will, and dispose of the same, paying such duty only as the inhabitants of the country wherein the said personal property is situated shall be subject to pay Property of ab. in like cases. In case of the absence of the personal representatives the same care shall be taken of the said property as would be taken of a prop. erty of a native in like case, until the lawful owner may take measures for receiving it.

sent heirs to be taken care of.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Wenn ihre Erben Bürger oder Unterthanen des andern contrahirenden Theils sind, so sollen diese in ihr Vermögen durch Testament ler ab intestato nachfolgen.

Siekönen davon selbst oder durch für sie handelnde Andere, nach ihrem Willen, Besitz nehmen und darüber verfügen, indem sie nur diejenige Abgift entrichten, welché die Einwohner des Landes, in welchem das besagte Vermögen befindlich ist, in gleichen Fällen zu bezahlen verbunden sein werden.

Im Fall der Abwesenheit der Erben soll für das besagte Vermögen bis dahin, dass der Gesetzliche Eigenthumer Massregeln zu Empfangnahme desselben treffen kann, die nämliche Sorge getroffen werden, welche für das Vermögen eines Eingebornen in gleichem Falle getragen werden würde.

Wenn zwischen verschiedenen Prätendenten Streit darüber entstehen sollte, wem von ihnen das besagte Vermögen gehöre, so soll selbiger nach den Gesetzen und durch die Richter des Landes, worin selbiges sich befindet, definitive entscheiden werden.

Wo, bei dem Ableben einer innerhalb der Gebiete des einen Theils Grundeigenthum besitzenden Person, dieses Grundeigenthum, nach den Gesetzen des Landes, auf einem Bürger oder Unterthan des andern Theils übergehen würde, wenn derselbe nicht als Fremder un. fähig wäre es zu besitzen, so soll einem solchen Bürger oder Unterthan eine angemessene Frist nachgelassen

part of the government of the werden, um dasselbe zu verrespective States.

The capitals and effects. which the citizens or subjects of the respective parties, in changing their residence, shall be desirous of removing from the place of their domicil, shall likewise be exempt from all duties of detraction or emigration on the part of their respective governments.

ARTICLE XI.

The present treaty shall continue in force until the tenth of June, one thousand eight hundred and fiftyeight, and further until the end of twelve months after the government of Mecklen burg-Schwerin on the one part, or that of the United States on the other part, shall have given notice of its intention of terminating the same, but upon the condition hereby expressly stipulated and agreed, that if the Grand Duchy of MecklenburgSchwerin shall deem it expedient, or find it compulsory, during the said term, to levy a duty on paddy, or rice in the husk, or augment the duties upon leaves, strips, or stems of tobacco, on whale oil and rice, mentioned in article VIII (eight) of the present treaty, the government of Mecklenburg-SchweI shall give notice of one Fear to the government of the United States before procording to do so; and, at the expiration of that year, or

kaufen und den Erlös ohne Beschwerde und frei von allem Abzug von Seiten der Regierung der respectiven Staaten, aus dem Lande zu ziehen.

Die Capitalien und Fonds, welche die Bürger oder Unterthanen. der respectiven Theile, bei Veranderung ihres Aufenthalts, von ihrem Wohnorte fortzubringen wünschen, sollen ebenfalls von allen Abzugs-Abgaben von Seiten ihrer respectiven Regierungen frei sein.

ARTIKEL XI.

Der gegenwartige Vertrag, soll, bis zum zehnten Juni, achtzehn hundert und sechs undfünfzig, in Kraft bleiben, und furner, bis zum Ablauf von zwölf Monaten, nachdem die Mecklenburg Schweris che Regierung einerseits, oder die Regierung der Vereinigten Staaten anderer seits, ihre Absicht zu erkennen gegeben hat, denselben zu Eude gehen zu lassen; jedoch, mit der hiedurch ausdruck lich stipulirten Bedingung, dass, wenn das Grossherzog thum Mecklenburg-Schwerin während das gedruckten Zeit raums, es seinem interesse für angemessen erachten, oder dazu veranlasst sein sollten, einen Zoll auf Paddy (ungeschalten reis) zu legen, oder die in Artikel 8, des gegenwartigen Vertrags, gedachten Zolle auf Tabaksblätten, Stangel, oder Streifen, auf wallfischthran, und Reis zu erhohen, die Grossherzoglich Mecklenburg Schwe riche Regierung, ein Iahr von der ausführung dieser Maass

[blocks in formation]

Signed December 9th, 1847.

any time subsequently, the government of the United States shall have full power and right to abrogate the present treaty, by giving a previous notice of six months to the government of Mecklenburg-Schwerin, or to continue it (at its option) in full force, until the operation thereof shall have been arrested in the manner first specified in the present ar ticle.

Now, therefore, the undersigned, L. de Lutzow, president of the privy council and first minister of his Royal Highness, on the part of Mecklenburg-Schwerin, and A. Dudley Mann, special agent on the part of the United States, invested with full powers to this effect, found in good and due form, have this day signed in trip licate, and have exchanged this declaration. The effect of this agreement is hereby declared to be to establish the aforesaid treaty between the high parties to this declaration, as fully and perfectly, to all intents and purposes, as if all the provisions therein contained, in the manner as they are above explicitly stated, had been agreed to in a separate treaty, concluded and ratified between them in the ordinary formi.

regel der regierung der Vereinigten Staaten, davon geben, und nach ablauf dieses Jahres, oder zu jeder spätera Zeit, die Regierung der Vereinigten Staaten volle Gewalt und Befugniss haben soll, den gegenwärtigen Vertrag durch vorgangige sechs-monatliche kundigung beider Mecklen burg Schweriche Regierung aufzuhoben, oder (nach ihren wahl) ihn in voller Kraft fortbestehen, zu lassen, bis die Wirksamheit desselben, in der im gegenwärtigen Artikel, zuerst angegebenen weise seine Endschaft erreichthat.

So haben demnache, die Unterzeichneten L. Von Lut zow, Geheim Raths Presi dent unde Erster Minister Seiner Königlichen Hoheit, Von Seiten MecklenburgSchwerins, und A. Dudley Mann, Special Agent seitens der Vereinigten Staaten, versehen, mit den hiezu erforderlichen

vollmachten, welche inguter und richtigen Form befunden sind, am heutigen Tage gegenwärtige Erklärung, in dreifacher Ausfertigung unterzeichnet und ausgewechselt. Die Wirkung dieser Übereinkunft wird hiemittelst, dahin erklärt, dass der vorgedachte Vertrag, Zuischen-den Hohen Parteien, durch gegenwärtige Declaration, fastgestellt sein soll, injedir hinsicht, und fur alle Zwecke, ebenso vollig und vollkommen, als wenn alle darin enthalteren Bestimmun gen, in der Weise wie sie oben ausdrucklich fastgestellt sind in einem besonders zwischen ihnen in ganzahnliche Form abgeschlossenen und ratificiten Vertrage, vereinbart wären.

« AnteriorContinuar »