KREON. Be then his thoughts and actions more than mortal. CHORUS. And hast thou doomed them both to instant death? KREON. Not her who touched him not.-Thou sayest well. CHORUS. And for the other, what the mode of death? KREON. Where mortal feet have never stept I'll take her, Or, come what will, she then at least will learn VIII. THIRD STASIMON. CHORUS. STROPHE. LOVE in the fight invincible: Love! whose attacks at once enslave: Who on the young maid's delicate cheeks thy nightly vigils keepest: Who roamest o'er the main and mid the rustic cots ! None can escape thee,-neither Gods immortal, Nor men whose lives are fleeting as the day: He raves whom thou possessest. σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους ἀντιστ φρένας παρασπᾷς ἐπὶ λώβᾳ· σὺ καὶ τόδε νεῖκος ἀν δρῶν ξύναιμον ἔχεις ταράξας· * νικᾷ δ ̓ ἐναργὴς βλεφάρων ἵμερος εὐλέκτρου νύμφας, τῶν μεγάλων * παιδὶ πάρεδρος θεσμῶν· ἄμαχος γὰρ ἐμπαίζει θεὸς Ἀφροδίτα. 780 νῦν δ' ἤδη 'γω καὐτὸς θεσμῶν ἔξω φέρομαι τάδ' ὁρῶν, ἴσχειν δ' οὐκ ἔτι πηγὰς δύναμαι δακρύων, τὸν παγκοίταν ὅθ ̓ ὁρῶ θάλαμον τήνδ' Αντιγόνην ἀνύτουσαν. σύστημα. 785 Θ. ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΝ ΤΕΤΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΚΟΜΜΟΣ ΠΡΩΤΟΣ. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. 782 ΟΡΑΤ' ἔμ ̓, ὦ γας πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν, νέατον δὲ φέγγος στρ. ά. 790 λεύσσουσαν ἀελίου, κού ποτ ̓ αὖθις· ἀλλά μ' ό παγ γρ. μεγ. πάρεδρος ἐν ἀρχαῖς. 796 γρ. ἐπινυμφίδιος. ANTISTROPHE. Thou too the upright mind to wrong pervertest, Till mischief comes. Thou too hast stirred this strife of kindred men. Love, that was learnéd in the lustrous eyes Of her whose bridal bed he coveted, A son constrains, Benching for him, with equal voice, Beside the holiest laws: for there resistless (Antigone is led forth by the guards.) (Anapastic Movement.) I, even I, from the bondage of laws am IX. FOURTH EPISODE AND FIRST KOMMOS. ANTIGONE. SEE me, ye citizens of my father-land, Treading the last of paths,-the latest sun-light Who lays all men to rest, leads me still living The Hymenæal strain denied me, Nor hath any bridal hymn Hymned me as yet; but Acheron will wed me. 805 τὰν Φρυγίαν ξέναν Ταντάλου, Σιπύλῳ πρὸς ἄκρῳ· τὰν, κισσὸς ὡς ἀτενὴς, πετραία βλάστα δάμασεν καί νιν †ὄμβροι τακομέναν, ὡς φάτις ἀνδρῶν, χιών τ ̓ οὐδαμὰ λείπει, τέγγει †δ ̓ ὑπ ̓ ὀφρύσι παγκλαύτοις δειράδας ᾧ με δαίμων ὁμοιοτάταν κατευνάζει. ΧΟΡΟΣ. ἀλλὰ θεός τοι καί θεογεννής ἡμεῖς δὲ βροτοὶ καὶ θνητογενεῖς· καί τοι φθιμενῳ τοῖς ἰσοθέοις ἔγκληρα λαχεῖν μέγ ̓ ἀκοῦσαι. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. 810 815 οἴμοι γελῶμαι. τί με, πρὸς θεῶν πατρῴων, στρ. β'. οὐκ τοὐλομέναν ὑβρίζεις, ἀλλ ̓ ἐπίφαντον ; 808 γρ. ὄμβρῳ. 811 γρ. τέγγει θ'. 815, 816 γρ. μέγ ̓ ἀκοῦσαι τοῖς ἰσοθ. ἔγκληρα λαχεῖν. 818 γρ. ὀλομέναν. CHORUS. Nay, but renowned and freighted with praises, Nor the meed of the sword thy portion has been. Thou only of mortals, to Hades! ANTIGONE. Erewhile I heard how piteously perished That Phrygian dame, who came to rule among us, Whom, clinging to her as the ivy clings, A sprouting rock controlled, And as she wastes away, the legend tells us, She lacks nor rain nor snow, But still, beneath her ever-weeping brows, Likest to her, fate leads me to my rest ! CHORUS. A Goddess was she, and Gods were her fathers: ANTIGONE. Ah! I am laughed to scorn! why by my father's Gods Dost so deride me ere my death, While yet the sun beholds me? SOPH. ANT. G |