El Haḿlet de Shakespeare: edición bilingüeEditorial Hermes, 1955 - 629 páginas |
No interior do livro
Resultados 1-3 de 56
Página 135
... cuenta que el vocablo inglés para esta flor , rue , es idéntico con el verbo que significa arrepentirse o dolerse de algo que se ha cometido . Después dice : “ Aquí una margarita ” , y lo deja así , a lo que Henley añade esta ...
... cuenta que el vocablo inglés para esta flor , rue , es idéntico con el verbo que significa arrepentirse o dolerse de algo que se ha cometido . Después dice : “ Aquí una margarita ” , y lo deja así , a lo que Henley añade esta ...
Página 212
... cuenta de lo cómico que resulta este pareado con inver- sión ; cómico de un modo abstracto y despegado de la obra . Por consiguiente , Shakespeare escribió estos dos versos dándose perfecta cuenta de que estropeaba el momento objetivo ...
... cuenta de lo cómico que resulta este pareado con inver- sión ; cómico de un modo abstracto y despegado de la obra . Por consiguiente , Shakespeare escribió estos dos versos dándose perfecta cuenta de que estropeaba el momento objetivo ...
Página 220
... cuenta de que al escribir estos versos disparatados echaba a perder el estilo y la figura del príncipe — al menos para los juiciosos . Otro tanto puede decirse de las palabras con que Laertes recibe la noticia de haberse ahogado Ofelia ...
... cuenta de que al escribir estos versos disparatados echaba a perder el estilo y la figura del príncipe — al menos para los juiciosos . Otro tanto puede decirse de las palabras con que Laertes recibe la noticia de haberse ahogado Ofelia ...
Outras edições - Ver tudo
El Haḿlet de Shakespeare: edición bilingüe William Shakespeare,Salvador de Madariaga Visualização de excertos - 1955 |
Palavras e frases frequentes
actor ahora alma Alteza Amleth amor auditorio Belleforest Bradley buen Claudio cómicos críticos daughter dead dear death decir Denmark dice Dinamarca doth Dover Wilson earth Elsinor Enter escena Exeunt explicación Fant Fantasma father First Clo Fortinbrás gentleman Ghost give good good night grief Guil habla Hám Hámlet y Ofelia hath head hear heart heaven Hécuba hijo hold Horacio incesto Inglaterra inglés is't King know Laer Laertes leave life locura look lord love made madness madre make mata modo mother muerte mundo my lord nature night obra observar Ofelia Ophelia Osrico padre palabras Payaso 1º play players Polonio Polonius pray Priam príncipe Reina retruécano revela rey Hámlet Rosencrantz y Guildenstern Salen sentido Shakespeare soliloquio soul speak sweet take tell thing think thou time tragedia Vanse versos Vitemberga your