Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 100
Página xi
... étoit à Rome sous Auguste , ce seroit une absurdité qui justifieroit mal nos traductions de Virgile et d'Horace , et qui rendroit ridi- cules les imbécilles contempteurs de ces di- vins originaux . On sait que tous ceux qui ont fait de ...
... étoit à Rome sous Auguste , ce seroit une absurdité qui justifieroit mal nos traductions de Virgile et d'Horace , et qui rendroit ridi- cules les imbécilles contempteurs de ces di- vins originaux . On sait que tous ceux qui ont fait de ...
Página xix
... étoit qu'une espèce de trucheman ; que pour réussir dans ce travail , il suffisoit d'entendre deux langues ; que quelque exactitude , quelque élégance qu'on employât dans une traduc- tion , ce n'étoit toujours qu'une simple copie , qui ...
... étoit qu'une espèce de trucheman ; que pour réussir dans ce travail , il suffisoit d'entendre deux langues ; que quelque exactitude , quelque élégance qu'on employât dans une traduc- tion , ce n'étoit toujours qu'une simple copie , qui ...
Página xxiv
... étoit aussi grossière , aussi rude , aussi foible qu'elle étoit autre- fois , j'avoue qu'elle seroit peu capable de faire honneur aux anciens : mais elle est de- venue si douce , si harmonieuse , si régulière , si délicate , si ...
... étoit aussi grossière , aussi rude , aussi foible qu'elle étoit autre- fois , j'avoue qu'elle seroit peu capable de faire honneur aux anciens : mais elle est de- venue si douce , si harmonieuse , si régulière , si délicate , si ...
Página 2
... étoit peut - être l'amour . Mais comme ce n'étoit pas un desir effréné , ce n'étoit pas non plus une molle galanterie , ni un sentiment chi- mérique . Le berger n'aimoit pas plus sa bergère que ses brebis , ses pâturages et ses vergers ...
... étoit peut - être l'amour . Mais comme ce n'étoit pas un desir effréné , ce n'étoit pas non plus une molle galanterie , ni un sentiment chi- mérique . Le berger n'aimoit pas plus sa bergère que ses brebis , ses pâturages et ses vergers ...
Página 20
... étoit là une belle académie , Mécénas , Pollion , Tucca , Varius , Gallus , Horace , l'empereur même . Et ce qui fait à « notre sujet , nous découvrons le jugement qu'on fit de l'églogue dans cette assemblée , par l'immense travail dont ...
... étoit là une belle académie , Mécénas , Pollion , Tucca , Varius , Gallus , Horace , l'empereur même . Et ce qui fait à « notre sujet , nous découvrons le jugement qu'on fit de l'églogue dans cette assemblée , par l'immense travail dont ...
Outras edições - Ver tudo
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualização de excertos - 1796 |
Palavras e frases frequentes
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Passagens conhecidas
Página xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Página 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Página 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Página 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Página 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Página 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Página 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Página 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Página 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Página 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.