Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 52
Página vii
... assez fidèle au fond des pensées ; mais il ne rend jamais les images , ou les rend mal . Le P. Catrou savoit mieux le latin que l'abbé de Saint - Remy ; mais celui - ci savoit un peu mieux le françois . On ne trouve donc ni termes ...
... assez fidèle au fond des pensées ; mais il ne rend jamais les images , ou les rend mal . Le P. Catrou savoit mieux le latin que l'abbé de Saint - Remy ; mais celui - ci savoit un peu mieux le françois . On ne trouve donc ni termes ...
Página xv
... assez hardi pour adopter quelques - unes de ces figures en usage chez les Romains , et j'ai tâché de les ajuster à notre goût , dans la pensée que ces sortes de nouveautés étoient de bien plus so- lides enrichissemens pour notre langue ...
... assez hardi pour adopter quelques - unes de ces figures en usage chez les Romains , et j'ai tâché de les ajuster à notre goût , dans la pensée que ces sortes de nouveautés étoient de bien plus so- lides enrichissemens pour notre langue ...
Página xvii
... assez de défauts dans ma traduction pour pouvoir par elle procurer cet avantage au public . On y remarquera sur - tout plusieurs endroits où j'aurois pu être plus exact . Mais je me suis apperçu trop tard de ces négli- gences . Les ...
... assez de défauts dans ma traduction pour pouvoir par elle procurer cet avantage au public . On y remarquera sur - tout plusieurs endroits où j'aurois pu être plus exact . Mais je me suis apperçu trop tard de ces négli- gences . Les ...
Página xx
... assez pour représenter dans leur propre langue les chefs - d'œuvre des langues grecque et romaine , et pour en exprimer le feu et l'élévation . Les ignorans , qui ont sup- posé de la ressemblance entre ces insipides versions et leurs ...
... assez pour représenter dans leur propre langue les chefs - d'œuvre des langues grecque et romaine , et pour en exprimer le feu et l'élévation . Les ignorans , qui ont sup- posé de la ressemblance entre ces insipides versions et leurs ...
Página xxi
... assez d'honneur aux anciens que de leur res- sembler quelquefois et comme par hasard : la plupart même , mettant leur siècle au- dessus de celui d'Auguste , n'ont garde de s'amuser à des ouvrages qu'ils croient effacés par ceux de leurs ...
... assez d'honneur aux anciens que de leur res- sembler quelquefois et comme par hasard : la plupart même , mettant leur siècle au- dessus de celui d'Auguste , n'ont garde de s'amuser à des ouvrages qu'ils croient effacés par ceux de leurs ...
Outras edições - Ver tudo
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualização de excertos - 1796 |
Palavras e frases frequentes
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Passagens conhecidas
Página xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Página 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Página 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Página 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Página 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Página 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Página 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Página 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Página 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Página 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.