Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 38
Página 25
... campagnes , tranquille à l'ombre , tu apprends aux échos de ces bois à répéter le nom de la belle Amaryllis ' . TITYRE . ' O Mélibée , c'est à un dieu que je dois cette tran- quillité . Oui , je regarderai toujours mon bienfaiteur comme ...
... campagnes , tranquille à l'ombre , tu apprends aux échos de ces bois à répéter le nom de la belle Amaryllis ' . TITYRE . ' O Mélibée , c'est à un dieu que je dois cette tran- quillité . Oui , je regarderai toujours mon bienfaiteur comme ...
Página 30
... campagnes , que j'ai cultivées avec tant de soin : ces moissons seront la proie d'un barbare . Voilà où la dis- corde a conduit de malheureux citoyens . Voilà ceux pour qui nous avons ensemencé nos terres . Ente main- tenant des ...
... campagnes , que j'ai cultivées avec tant de soin : ces moissons seront la proie d'un barbare . Voilà où la dis- corde a conduit de malheureux citoyens . Voilà ceux pour qui nous avons ensemencé nos terres . Ente main- tenant des ...
Página 64
... campagnes seront couvertes de moissons jaunissantes , le raisin vermeil sera suspendu aux buis- sons incultes , et le miel formé par la rosée coulera de l'écorce des chênes . Cependant il restera quelques traces de l'ancienne méchanceté ...
... campagnes seront couvertes de moissons jaunissantes , le raisin vermeil sera suspendu aux buis- sons incultes , et le miel formé par la rosée coulera de l'écorce des chênes . Cependant il restera quelques traces de l'ancienne méchanceté ...
Página 86
... campagnes ; de même , ô Daphnis , tu fus la gloire de nos bergeries . Depuis que les destins t'ont enlevé , Palès même et Apollon ont abandonné ces hameaux . Nos champs , que l'on voyoit autrefois couverts des plus belles mois- sons ...
... campagnes ; de même , ô Daphnis , tu fus la gloire de nos bergeries . Depuis que les destins t'ont enlevé , Palès même et Apollon ont abandonné ces hameaux . Nos champs , que l'on voyoit autrefois couverts des plus belles mois- sons ...
Página 89
... campagnes et nos forêts se réjouissent de son bonheur . Pan , les jeunes dryades et tous les ber- gers prennent part à sa gloire . Les loups ne cherchent plus à surprendre les troupeaux , et les cerfs ne redoutent plus les pièges des ...
... campagnes et nos forêts se réjouissent de son bonheur . Pan , les jeunes dryades et tous les ber- gers prennent part à sa gloire . Les loups ne cherchent plus à surprendre les troupeaux , et les cerfs ne redoutent plus les pièges des ...
Outras edições - Ver tudo
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualização de excertos - 1796 |
Palavras e frases frequentes
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Passagens conhecidas
Página xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Página 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Página 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Página 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Página 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Página 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Página 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Página 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Página 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Página 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.