Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 28
Página 108
... chevaux du Soleil avoient coutume de paître . Silène , pour mieux représenter les transports de Pasiphaé , la fait parler en cet endroit : Fermez , nymphes de Crète , etc. La prosopopée suit immédiatement l'apostrophe . C'est - là de la ...
... chevaux du Soleil avoient coutume de paître . Silène , pour mieux représenter les transports de Pasiphaé , la fait parler en cet endroit : Fermez , nymphes de Crète , etc. La prosopopée suit immédiatement l'apostrophe . C'est - là de la ...
Página 205
... chevaux du soleil commencent à souffler sur nous leur haleine enflam- mée , l'étoile du soir commence à briller dans l'autre hémisphère , et y annonce le retour de la nuit . • L'utile connoissance des astres nous donne celle des saisons ...
... chevaux du soleil commencent à souffler sur nous leur haleine enflam- mée , l'étoile du soir commence à briller dans l'autre hémisphère , et y annonce le retour de la nuit . • L'utile connoissance des astres nous donne celle des saisons ...
Página 225
... chevaux s'élançant de la barrière font voler un char impétueux . En vain leur conducteur prudent tâche de ralentir leur fougueuse ardeur : il est entraîné lui- même par ses coursiers indociles , que ni la voix ni le frein ne peuvent ...
... chevaux s'élançant de la barrière font voler un char impétueux . En vain leur conducteur prudent tâche de ralentir leur fougueuse ardeur : il est entraîné lui- même par ses coursiers indociles , que ni la voix ni le frein ne peuvent ...
Página 227
... chevaux : c'est ce qui le fit passer pour le dieu de la mer , et pour le créateur du cheval . " Sois - moi favorable , ô Aristée . Le berger Aristée , selon la fable , étoit fils d'Apollon et de Cyrène , fille du fleuve Pénée dans la ...
... chevaux : c'est ce qui le fit passer pour le dieu de la mer , et pour le créateur du cheval . " Sois - moi favorable , ô Aristée . Le berger Aristée , selon la fable , étoit fils d'Apollon et de Cyrène , fille du fleuve Pénée dans la ...
Página 232
... chevaux ; 2 ° . en se servant des fléaux ; 3. en faisant passer sur les gerbes des planches inégales , ap- pelées tribuli . 34 Souvent de petits rats y font des trous . Quintilien loue beaucoup l'expression exiguus mus . Horace dit ...
... chevaux ; 2 ° . en se servant des fléaux ; 3. en faisant passer sur les gerbes des planches inégales , ap- pelées tribuli . 34 Souvent de petits rats y font des trous . Quintilien loue beaucoup l'expression exiguus mus . Horace dit ...
Outras edições - Ver tudo
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualização de excertos - 1796 |
Palavras e frases frequentes
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Passagens conhecidas
Página xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Página 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Página 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Página 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Página 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Página 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Página 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Página 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Página 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Página 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.