Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 58
Página xv
... doit jamais s'écarter , autant qu'il est possible , en pre- nant cette exactitude au sens que j'explique- rai dans le discours suivant . Il y a peu d'auteurs qui aient plus besoin de commentaires que Virgile , par rapport à la ...
... doit jamais s'écarter , autant qu'il est possible , en pre- nant cette exactitude au sens que j'explique- rai dans le discours suivant . Il y a peu d'auteurs qui aient plus besoin de commentaires que Virgile , par rapport à la ...
Página xxii
... doit jamais s'élever qu'au niveau de son original . Il est bien plus doux de voler de ses propres ailes . De plus , le métier de traducteur est dur et ingrat : les soins qu'il exige vont quelquefois jusqu'à désoler ceux qui les prennent ...
... doit jamais s'élever qu'au niveau de son original . Il est bien plus doux de voler de ses propres ailes . De plus , le métier de traducteur est dur et ingrat : les soins qu'il exige vont quelquefois jusqu'à désoler ceux qui les prennent ...
Página xxix
... doit toujours avoir égard à la briéveté , et compter les paroles . Tous nos traducteurs des poètes de l'anti- quité les rendent ou par un discours sec , trivial , bas et populaire , ou par un langage verbeux et ampoulé , qui n'a ni ...
... doit toujours avoir égard à la briéveté , et compter les paroles . Tous nos traducteurs des poètes de l'anti- quité les rendent ou par un discours sec , trivial , bas et populaire , ou par un langage verbeux et ampoulé , qui n'a ni ...
Página lvi
... doit être jugée . Pour être absolument irrépréhensible à tous égards dans un ouvrage de cette espèce , il est ... doit rendre une version méprisable . Cette maxime est de principe chez tous ceux qui savent apprécier les traductions : car ...
... doit être jugée . Pour être absolument irrépréhensible à tous égards dans un ouvrage de cette espèce , il est ... doit rendre une version méprisable . Cette maxime est de principe chez tous ceux qui savent apprécier les traductions : car ...
Página lvii
... doit pas exercer sur lui un em- pire oriental et despotique , ni le charger de chaînes comme un vil esclave . L'unique de- voir de celui - ci est de le suivre toujours , mais quelquefois d'un peu loin ; c'est même par cette espèce de ...
... doit pas exercer sur lui un em- pire oriental et despotique , ni le charger de chaînes comme un vil esclave . L'unique de- voir de celui - ci est de le suivre toujours , mais quelquefois d'un peu loin ; c'est même par cette espèce de ...
Outras edições - Ver tudo
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualização de excertos - 1796 |
Palavras e frases frequentes
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Passagens conhecidas
Página xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Página 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Página 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Página 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Página 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Página 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Página 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Página 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Página 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Página 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.