Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 36
Página xxv
... hommes , qui n'écrivent ni en grec ni en latin . Ceux donc qui parmi nous ont le plus de goût pour ces deux langues ne doivent pas mépriser les versions françoises des anciens auteurs , si elles sont bien faites . Ils doivent au ...
... hommes , qui n'écrivent ni en grec ni en latin . Ceux donc qui parmi nous ont le plus de goût pour ces deux langues ne doivent pas mépriser les versions françoises des anciens auteurs , si elles sont bien faites . Ils doivent au ...
Página xxvii
... hommes de porter des fardeaux sur leurs épaules . Malgré la commodité des carrosses et des charrettes , il y aura toujours des piétons et des porte - faix ; et malgré les traductions , la république des lettres ne man- quera point d'un ...
... hommes de porter des fardeaux sur leurs épaules . Malgré la commodité des carrosses et des charrettes , il y aura toujours des piétons et des porte - faix ; et malgré les traductions , la république des lettres ne man- quera point d'un ...
Página xxxviii
... hommes , mais uniquement pour donner un exemple des défectuosités que j'ai in- diquées par rapport aux traductions des an◅ ciens poètes . Il n'y a pas une ode d'Horace traduite par ces trois écrivains , à laquelle je ne xxxviij DISCOURS.
... hommes , mais uniquement pour donner un exemple des défectuosités que j'ai in- diquées par rapport aux traductions des an◅ ciens poètes . Il n'y a pas une ode d'Horace traduite par ces trois écrivains , à laquelle je ne xxxviij DISCOURS.
Página xlvii
... hommes et craint « même des dieux , ne reçoive pour la pre- « mière fois la lumière et ne paroisse à décou- « vert » . Cette traduction est noble et fidèle . Voici celle de M. Despréaux . L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie ...
... hommes et craint « même des dieux , ne reçoive pour la pre- « mière fois la lumière et ne paroisse à décou- « vert » . Cette traduction est noble et fidèle . Voici celle de M. Despréaux . L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie ...
Página 2
... hommes avant qu'ils eussent , dans le dessein de se civiliser , renoncé à la liberté champêtre , pour s'emprisonner dans des murs et se soumettre à une foule de maîtres . Dans ces premiers temps , l'unique passion de l'homme étoit peut ...
... hommes avant qu'ils eussent , dans le dessein de se civiliser , renoncé à la liberté champêtre , pour s'emprisonner dans des murs et se soumettre à une foule de maîtres . Dans ces premiers temps , l'unique passion de l'homme étoit peut ...
Outras edições - Ver tudo
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualização de excertos - 1796 |
Palavras e frases frequentes
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Passagens conhecidas
Página xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Página 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Página 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Página 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Página 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Página 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Página 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Página 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Página 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Página 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.