A sleeping potion; which so took effect As I intended, for it wrought on her The form of death: meantime, I writ to Romeo, But he which bore my letter, friar John, Came I to take her from her kindred's vault, Prince. We still have known thee for a holy man. Bal. I brought my master news of Juliet's death, Prince. Give me the letter, I will look on it. Sirrah, what made your master in this place? Page. He came with flowers to strew his lady's grave, And bid me stand aloof, and so I did: Anon, comes one with light to ope the tomb, 56 Das Grab, das sie nur zum Schein angenommen hatte, nicht ihr wirkliches, sondern nur ein scheinbar erborgtes Grab. 53) being the time gehört zu as this dire night. 60 untimely dead ist mit einander zu verbinden. And, by and by, my master drew on him; And then I ran away to call the watch. Prince. This letter doth make good the friar's words, Have lost a brace of kinsmen: 62 all are punish’d. Cap. O, brother Montague! give me thy hand: This is my daughter's jointure; for no more Can I demand. Mon. But I can give thee more; For I will raise her statue in pure gold, There shall no figure at such rate be set, As that of true and faithful Juliet. Cap. As rich shall Romeo by his lady lie; Poor sacrifices of our enmity! Prince. A glooming 63 peace this morning with it brings; The sun for sorrow will not show his head. Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon'd, and some punished: For 64 never was a story of more woe, Than this of Juliet and her Romeo. [Exeunt. 61) scil. with the poison. 62) Das Paar Verwandte, welche der Prinz verloren hat, sind Mercutio, der als Verwandter des Fürsten schon früher vorgeführt war, und Paris, von dem Romeo in dieser Scene gesagt hatte: Mercutio's kinsman, noble county Paris. 63) to gloom trübe aussehen, matt scheinen, gebrauchten Sh's. Zeitgenossen von dem Dämmerlichte, nicht von der Nacht. Q. A. liest gloomy peace. 64) For etc. lässt sich nicht wohl auf die nächstvorhergehende Zeile, sondern auf die früheren beziehen. CYMBELINE. HERAUSGEGEBEN UND ERKLÄRT VON DR. NICOLAUS DELIUS. ELBERFELD, 1855. Einleitung. Shakspere's Cymbeline erschien zuerst gedruckt in der Gesammtausgabe aller Shakspere'schen Dramen in Folio 1623, wo es, The Tragedie of Cymbeline betitelt, den Schluss der dritten Abtheilung des Bandes, der Tragedies, bildet. Die Acte und Scenen sind dort schon angegeben, aber ein Personenverzeichniss fehlt. Der Text der Folioausgabe (Fol.) ist verhältnissmässig correct, und auch in der Versabtheilung und Interpunction haben die Herausgeber weniger zu ändern gefunden, als bei manchen anderen Dramen, welche unmittelbar aus einer Bühnenhandschrift in die Fol. übergingen. Die erste Erwähnung des Dramas findet sich in dem von Collier entdeckten Tage- und Notizenbuche eines gewissen Doctor Symon Forman, der bereits in der Einleitung zum Macbeth citirt worden ist. Forman giebt den Inhalt des Schauspiels, das er darstellen sah, folgender. massen an: Remember, also, the story of Cymbeline, King of England, in Lucius' time: how Lucius came from Octavius Cæsar for tribute, and, being denied, after sent Lucius with a great army of soldiers, who landed at Milford Haven, and after were vanquished by Cymbeline, and Lucius taken prisoner, and all by means of three outlaws, of the which two of them were the sons of Cymbeline, stolen from him when they were but two years old, by an old man whom Cymbeline had banished; and he kept them as his own sons twenty years with him in a cave. And how one of them slew Cloten, that was the Queen's son, going to Milford Haven to seek the love of Imogen the King's daughter, whom he had banished also for loving his daughter. And how the Italian that came from her love conveyed himself into a chest, and said it was a chest of plate sent from her love and others to be presented to the King. And in the deepest of the night, she being asleep he opened the chest and came forth of it, and viewed her in her bed, and |