Imagens das páginas
PDF
ePub

ROMEO AND JULIET.

DRAMATIS PERSONÆ.

Heads of two hostile Houses.

ESCALUS, Prince of Verona.
PARIS, a young Nobleman, Kinsman to the Prince.
MONTAGUE,
CAPULET,
Uncle to Capulet.
ROMEO, Son to Montague.
MERCUTIO, Kinsman to the Prince, and Friend to Romeo.
BENVOLIO, Nephew to Montague, and Friend to Romeo.
TYBALT, Nephew to Lady Capulet.
FRIAR LAURENCE, a Franciscan.
FRIAR JOHN, of the same Order.
BALTHASAR, Servant to Romeo.
SAMPSON,

Servants to Capulet.
GREGORY,
PETER, Another Servant to Capulet.
ABRAM, Servant to Montague.
An Apothecary.
Three Musicians.
CHORUS. Boy; Page to Paris; an Officer.

LADY MONTAGUE, Wife to Capulet.
JULIET, Daughter to Capulet.
Nurse to Juliet.

Citizens of Verona; male and female Relations to both Houses; Maskers,

Guards, Watchmen, and Attendants.

SCENE, during the greater Part of the Play, in Verona:

once, in the fifth Act, at Mantua. 1

1) Das Personenverzeichniss fügte zuerst Rowe in seiner Ausgabe (1709) hinzu.

PROLOGUE.

CHORUS. 2

Two households, both alike in dignity,

i In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes 3

A pair of star-cross'd 4 lovers take their life; Whose misadventur'd piteous overthrows

Do with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love,

And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove,

Is now the two hours' traffic of our stage; 5 The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.

2 Die Qs. bezeichnen den auch in Q. A. in veränderter Fassung (S. Einleitung) mit

getheilten Prolog als Chorus, wahrscheinlich weil der am Schlusse des ersten Actes auftretende Chorusredner ihn sprach. In der Fol. fellt der Prolog; vielleicht fiel er

bei den späteren Aufführungen des Dramas auf dem Sh.'schen Theater fort. 3) these two foes weist in ungenauer Beziehung auf das vorhergehende two households hin:

die beiden Repräsentanten der Häuser statt der Häuser selbst. *) star-cross'd durch einen Unglücksstern gehindert, auf ihrem Wege durchkreuzt. So

in K. Henry VI. Third Part (A. 4, Sc. 6.) and that the people of this blessed land || May not be punish'd with my thwarting stars. Zwei Zeilen weiter haben die Qs.

Doth für Do. 5) two hours als die ungefähre Zeitdauer der Aufführung eines Sh.'schen Dramas kommt

auch in dem Prologe zu K. Henry VIII. vor: may see away their shilling || Richly in two short hours.

A C Τ Ι.

SCENE I.

A public Place.

Enter SAMPSON and GREGORY, armed with swords and bucklers. 6
Sam. Gregory, on my word, we'll not carry coals. ?
Gre. No, for then we should be colliers.
Sam. I mean, an we be in choler, we 'll draw.
Gre. Ay, while you live, draw your neck out of the collar.
Sam. I strike quickly, being moved.
Gre. But thou art not quickly moved to strike.
Sam. A dog of the house of Montague moves me.

Gre. To move is to stir, and to be valiant is to stand; therefore, if thou art moved, thou run'st away.

Sam. A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall 8 of any man' or maid of Montague's.

Gre. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.

Sam. 'Tis true; and therefore women, being the weaker vessels, ever thrust to the wall: therefore, I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.

Gre. The quarrel is between our masters, and us their men.

Sam. 'T is all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel 10 with the maids; I will cut off their heads.

Gre. The heads of the maids ?

Sam. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.

are

6) of the house of Capulet fügen die alten Ausg. hinzu. Die Anhänger und Dienor der

beiden Häuser waren durch äusserliche Abzeichen von einander unterschieden. 7) to carry coals eigentlich schmutzige, niedrige Arbeit verrichten, wie das Herbei

schleppen der Kohlen zur Heizung vorzugsweise als eine solche galt, steht dann in übertragenem Sinne = sich Alles bieten lassen, jede Kränkung ruhig einstecken. Zu einem Wortspiel wie hier mit colliers, das als Schimpfwort auch in TwelfthNight (A. 3, Sc. 4.) vorkommt, wendet Sh. das sprüchwörtliche to carry coals auch in K. Henry V. (A. 3, Sc. 2.) an: At Calais they stole a fire-shovel; I knew by that piece

of ser the men would carry coals. 8) to take the wall of, = die Mauerseite der Strasse gegen Jemanden behaupten, Jeman

dem in's Gesicht trotzen, wird ebenso sprüchwörtlich gebraucht, wie das gleich nachher folgende: the weakest goes to the wall, der Schwächste zieht sich an die Mauer

wie zum Schutze zurück. 9) man= Mann und Diener; eben so doppelsinnig ist maid Jungfer und Magd. 10) So die undatirte Q. — civil wie die übrigen (s. und die Fol. lesen, ist gewiss ein

aus cruel entstandener Druckfehler (ciuill in der alten Orthographie).

Gre. They must take it in sense,

11 that feel it. Sam. Me they shall feel, while I am able to stand; and, 't is known, I am a pretty piece of flesh.

Gre. 'T is well, thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. 12 Draw thy tool; here comes of the house of the Montagues. 13

Enter ABRAM and BALTHASAR.
Sam. My naked weapon is out: quarrel, I will back 14 thee.
Gre. How! turn thy back, and run ?
Sam. Fear me not. 15
Gre. No, marry: I fear thee !
Sam. Let us take the law of our sides; let them begin.
Gre. I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

Sam. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; 16 which is a disgrace to them, if they bear it.

Abr. Do you bite your thumb at us, Sir ?
Sam. I do bite my thumb, Sir.
Abr. Do you bite your thumb at us, Sir?
Sam. Is the law of our side, if I say

ay?
Gre. No.
Sam. No, Sir, I do not bite my thumb at you, Sir; but I bite my thumb, Sir.
Gre. Do you quarrel, Sir.
Abr. Quarrel, Sir? no, Sir.
Sam. If you do, Sir, I am for you: I serve as good a man as you.
Abr. No better ? 17
Sam. Well, Sir.

11) sense = Sinn, und sinnliche Wahrnehmung. Denselben Doppelsinn hat Sh. in Othello

(A. 2, Sc. 3.) some bodily wound; there is more sense in that than in reputation.

Das in vor sense ist in Qs. und Fol. zufällig hinter it ausgefallen, nur Q. A. hat es. 13) poor John gedörrter Stockfisch, wird in verächtlicher Bedeutung wie hier, auch

Tempest (A. 2, Sc. 2.) gebraucht: a kind of, not of the newest Poor-John. 13) So Qs. und Fol.: hier kommt (was) vom Hause der Montagues; ganz in der nachlässig

familiären Redeweise der Diener. Die meisten Hgg. suppliren hinter comes ein two

aus Q.A., deren Text jedoch lautet: here comes two of the Mountagues. 14) to back Einem den Rücken decken, versteht Gregory Einem den Rücken kehren.

So verdreht auch Falstaff in K. Henry IV., First Part (A. 2, Sc. 4.) den Sinn des

Wortes call you that backing of your friends? a plague upon such backing ! 15) to fear mit dem Accusativ = Jemanden fürchten, und um Jemanden besorgt sein. 16) Den Daumen in den Mund stecken beim Begegnen eines Andern, wird als ein Zeichen

der Beleidigung und des Händelsuchens von Sh.'s Zeitgenossen öfter erwähnt. Von den Raufbolden, welche in der Paulskirche ihr Wesen trieben, sagt Dekker in seinem Dead Term. 1608. u. A.: what swearing is there, what shouldering, what justling,

what jeering, what biting of thumbs to beget quarrels. 17) So interpungirt die Fol. mit Recht, während die Hgg. mit den Qs. aus der händelsüchtigen

Frage, welche Sampson nachher auf Gregory's Zureden mit Yes, better, Sir: ja, ich diene allerdings einem bessern Herrn, beantwortet, eine blosse Behauptung machen.

« AnteriorContinuar »