Imagens das páginas
PDF
ePub
[blocks in formation]

[Beats down their swords.

Ben. Part, fools! put up your swords; you know not what you do.

Enter TYBALT.

19

Tyb. What! art thou drawn among these heartless hinds?

Turn thee, Benvolio; look upon thy death.

Ben. I do but keep the peace: put up thy sword,

Or manage it to part these men with me.

Tyb. What! draw, 20 and talk of peace? I hate the word,

As I hate hell, all Montagues, and thee.
Have at thee, 21 coward.

[They fight.

Enter several persons of both houses, who join the fray; then enter Citizens,

with clubs or partisans. 22

1 Cit. Clubs, 23 bills, and partisans! strike! beat them down!

Down with the Capulets! down with the Montagues!

Enter CAPULET, in his gown; 24 and Lady CAPULET.

Give me my long sword, 25 ho!

Cap. What noise is this?

La. Cap. A crutch, a crutch!

Why call you for a sword?

18)

--

=

So die undatirte Q. Die übrigen Qs. und die Fol. haben washing blow, was sich zur Noth als eine im Munde des Dieners beabsichtigte lächerliche Entstellung des richtigen swashing-blow rechtfertigen liesse. to swash: = renommiren, wird auch von Ben Jonson in seinem Staple of News in dieser Verbindung gebraucht. Barret's Alvearie (1580.) erklärt to swash mit to make a noise with swords against targets. 19) drawn mit gezogenem Schwert.

20) So die Fol. in besserer Uebereinstimmung mit dem coordinirten Infinitiv talk, als das von den meisten Hgg. vorgezogene drawn der Qs.

21) have at thee es gilt dir, nimm dich in Acht.

22)

Der erste Theil dieser Bühnenweisung ist modern; die Fol. hat nur Enter three or four
Citizens with clubs, wozu die Qs. noch hinzufügen or partisans.

23) clubs! war zu Sh.'s Zeit ein gewöhnlicher Ruf bei einer Strassenrauferei, um die Streitenden auseinander zu bringen. So ruft in K. Henry VI., First Part (A. 1, Sc. 3.) der Mayor von London den im Handgemenge Begriffenen zu: I'll call for clubs, if you will not away.

24)

in his gown, zur Andeutung, dass er aus seiner Nachtruhe aufgestört wurde, haben schon Qs. und Fol.

25) long sword oder great sword, das zum Kampf geeignete Schwert, unterscheiden auch Sh.'s Zeitgenossen von dem als Zierrath getragenen little sword.

[ocr errors]

Cap. My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.

Enter MONTAGUE and Lady MONTAGUE.

Mon. Thou villain Capulet!
La. Mon.

Hold me not; let me go.

Thou shalt not stir a foot 26 to seek a foe.

Enter Prince, 27 with his Train.

Prin. Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel, 28-
Will they not hear? what ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd 29 weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil broils, 30 bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets;
And made Verona's ancient citizens 31
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, 33 to part your canker'd hate.

If ever you disturb our streets again,

32

Your lives shall pay the forfeit of the peace.

For this time, all the rest 34 depart away.

You, Capulet, shall go along with me;
And, Montague, come you this afternoon,

To know our further pleasure 35 in this case,

26) So die Fol., wie Sh. will not budge a foot zweimal, K. Henry IV., First Part (A. 2, Sc. 4.) und K. Henry VI., First Part (A. 1, Sc. 3.) gebraucht. Die Qs. lesen one foot. 27 Qs. und Fol. geben hier den Namen des Fürsten an: Enter Prince Eskales, nach ihrer Orthographie. Den Namen Escalus fand Sh. in Arthur Brooke's Gedicht. 26) Der Stahl wird entweiht, indem er sich mit dem Blute des Nachbarn befleckt. 29) mistemper'd, das Sh. K. John (A. 5, Sc. 1.) in dem gewöhnlichen Sinne, gebraucht, hat hier den Nebensinn: verkehrt oder zum Unglück gestählt. 30) So die Fol., die Qs. haben brawls. civil broil und domestic broil findet sich öfter bei Sh. 31) ancient citizens sind nicht so sehr die an Jahren alten Bürger, sondern die von Alters her eingesessenen, an bürgerliche Ruhe und Ordnung gewöhnten.

=

verstimmt,

32) So nennt in K. Henry VI., First Part (A. 5, Sc. 1.) Winchester seine Cardinalskleidung these grave ornaments.

33) die Partisanen sind eben so vom langen Frieden mit Rost angefressen, wie der Hass sich in das Herz der Parteien eingefressen hat.

34) all the rest,

Capulet etc.

alle übrigen Anwesenden, steht im Gegensatz zu dem folgenden You,

35) Die Q. 1609. und Fol. haben our father's pleasure.

To old Free-town, our common judgment-place. 36
Once more, on pain of death, all men depart.

[Exeunt Prince, and Attendants; CAPULET, Lady CAPULET, TYBALT, Citizens, and Servants.

Mon. Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by, when it began?

Ben. Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach.
I drew to part them; in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepar'd;
Which, as he breath'd 37 defiance to my ears,
He swung about his head, and cut the winds,
Who, nothing hurt withal, 38 hiss'd him in scorn.
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more, and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.
La. Mon. O! where is Romeo?

Right glad I am he was not at this fray.

[ocr errors]

saw you him to-day?

Ben. Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth 39 the golden window of the east,

A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore,
That westward rooteth from the city's side,

So early walking did I see your son.

40

Towards him I made; but he was 'ware of me,

And stole into the covert of the wood:

I, measuring his affections by my own,

Which then most sought, where most might not be found,

Being one too many by my weary self,

41

36) Free-town heisst in A. Brooke's Gedicht das Schloss der Capulets, das bei Paynter nach dem italienischen Original Villa Franca genannt wird.

37) to breathe

38) withal

=

[ocr errors][merged small]

with it. Die Winde, von Tybalt's drohendem Schwerte durchaus nicht verletzt, zischten ihn nur höhnisch aus; so wird der pfeifende Ton der von dem Schwerte rasch durchschnittenen Luft gedeutet.

39) to peer forth the window

=

aus dem Fenster herausschauen, zum Vorschein kommen. 40) Den sycamore oder wilden Feigenbaum hat Sh. auch in Love's Labour 's lost (A. 5, Sc. 2.) und in Othello (A. 4, Sc. 3.) als einen Baum, dessen Schatten dem schwermüthigen Liebenden zusagt.

41) So Qs. und Fol. vollkommen verständlich. Benvolio ermass Romeo's Neigung nach seiner eignen, die damals am meisten nach einem einsamen Platze suchte, wo die anderen Leute sich nicht finden liessen, da er sich selbst schon durch sein eignes überdrüssiges Ich als einer zu viel erschien, und ging seiner eignen Laune nach, indem er nicht Romeo's Laune verfolgte. Die meisten Hgg. entlehnen zum Theil aus dem Texte der Q. A. folgende Zeilen: I, noting his affections by my own, || That most are busied when they are most alone, || Pursu'd my humour.

Pursu'd my humour, not pursuing his,

And gladly shunn'd who gladly fled from me.

42

Mon. Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning's dew,
Adding to clouds more clouds with his deep sighs:
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the farthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself;
Shuts up his windows, locks fair daylight out,
And makes himself an artificial night.
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.

Ben.
Mon.

43

My noble uncle, do you know the cause?
I neither know it, nor can learn of him.
Have you importun'd him by any means?
Mon. Both by myself, and many other friends:

Ben.

But he, his own affections' counsellor,

Is to himself I will not say, how true 45

But to himself so secret and so close,

So far from sounding and discovery,

As is the bud bit with an envious worm,

Ere he can spread 46 his sweet leaves to the air,

Or dedicate his beauty to the sun. 47

Could we but learn from whence his sorrows grow,

We would as willingly give cure, as know.

Enter ROMEO, at a distance.

Ben. See, where he comes: So please you, step aside; I'll know his grievance, or be much denied. 48

+2) Dass die Seufzer als wolkenbildende Dünste in die Luft steigen, ist ein Sh. geläufiges Bild: Titus Andronicus (A. 3, Sc. 1.): or with our sighs we'll breathe the welkin dim.

+3) Das Wortspiel zwischen dem substantiv. light und dem adjectivischen (hier im Gegensatz zu heavy schwermüthig) im Sinne von „leicht", ist eins der häufigsten bei Sh.

=

**) importune mit dem Accent auf der vorletzten Sylbe ist Sh.'s Betonung.

45) I will not say, how true deutet an, dass Romeo es mit sich selbst, nach der Ansicht seines Vaters, nicht ehrlich, redlich meine, wenn er seine Leiden verheimlicht.

46) ere he can etc. hängt von bit with etc. ab.

--

+7) Nach Theobald's Emendation für das matte same der Qs. und Fol., das leicht mit sunne, wie die alte Orthographie ist, sich verwechseln liess. to dedicate, opfern, preisgeben, gebraucht Sh. ähnlich Timon of Athens (A. 4, Sc. 3.): a dedicated beggar to the air.

45) Wenn Romeo dem Benvolio sein Leid verheimlichen will, so wird er ihm vielfache abschlägliche Antworten auf dessen wiederholte Fragen ertheilen müssen.

Mon. I would thou wert so happy by thy stay,

To hear true shrift. - Come, Madam, let 's away. [Exeunt MONTAGUE and Lady.

Ben. Good morrow, cousin.

Rom.

Ben. But new struck nine.
Rom.

Is the day so young? 49

Ah me! sad hours seem long.

Was that my father that went hence so fast?

Ben. It was.

What sadness lengthens Romeo's hours?

Rom. Not having that, which, having, makes them short.

Ben. In love?

Rom. Out

Ben. Of love? 50

Rom. Out of her favour, where I am in love.

Ben. Alas, that love, so gentle in his view,

Should be so tyrannous and rough in proof!

Rom. Alas, that love, whose view is muffled still,

Should without eyes see pathways 51 to his will!

Where shall we dine? O me! What fray was here?

Yet tell me not, for I have heard it all.

Here's much to do with hate, but more with love:

Why then, O brawling love! O loving hate!

O anything, of nothing first created! 52

O heavy lightness! serious vanity!

Mis-shapen chaos of well-seeming forms! 53

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is! -

This love feel I, that feel no love in this. 54
Dost thou not laugh?

[blocks in formation]

49) Ist es noch so früh am Tage, dass sich good-morrow wünschen lässt? 50) Benvolio unterbricht Romeo's Antwort, indem er ihr den Sinn unterlegt, dass Romeo nicht verliebt, sondern im Gegentheil frei von Liebe (out of love) sei, während Romeo nur sagen will, dass er aus der Gunst derjenigen, die er liebe, heraus sei. 51) pathway, ein schmaler Fusspfad, sagt hier mehr als Weg allein. Obgleich dem Liebesgott die Augen verbunden sind, sieht er doch sogar die Fussfteige, die ihn zur Erreichung seines Willens führen. Hier ist darunter der Weg zu Romeo's Herzen gemeint. 52) Romeo führt hier und im Folgenden Beispiele und Bilder solcher contradictio in adjecto' an, wie sie in dem Widerspruch seiner Liebe und des Hasses, der ihn umgiebt, ihm zu liegen scheint. Für created, wie Qs. und Fol. haben, lesen die meisten Hgg. mit Q. A. create, um einen Reim zu gewinnen, der indess hier weniger an seiner Stelle ist.

53) well-seeming verbessert die zweite Fol. von 1632. das well-seeing der Qs. und der Fol., was seine Bestätigung in der Lesart der Q. A. best-seeming things findet.

5+) Solche widerspruchsvolle Liebe, wie sie den angeführten Paradoxen entspricht, empfindet Romeo, ohne jedoch dieser Liebe selbst froh zu werden.

« AnteriorContinuar »