And sails upon the bosom of the air. Jul. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father, and refuse thy name: Or, if thou wilt not, be but sworn my love, 10 And I'll no longer be a Capulet. Rom. Shall I hear more, or shall I speak at this? 7) so glänzend im Verhältniss oder im Gegensatze zu dem Dunkel dieser Nacht. Der Vergleich mit dem Folgenden wird vermittelt durch being o'er my head, nicht durch to this night, was dem unto the white-upturned etc. nur ungenau entsprechen würde. ) Die Augen der Sterblichen, welche den Engel über sich in den Lüften schweben sehen, sind vor Verwunderung so weit aufwärts gekehrt, dass das Weisse in den Augen sichtbar wird. 9) Nach Q. A. Die Qs. und Fol. machen lazy-puffing daraus; wie Collier vermuthet, stand in der Handschrift lazy-passing. Der Engel reitet gleichsam auf den langsam dahinziehenden Wolken. 10) lass Dich nur als meinen Geliebten vereidigen. 11) Nach Malone's Interpunction, die allein dem Satz einen Sinn giebt. Though ist hier nicht obgleich, sondern = jedoch, however. 12) nor any other part ist als nothwendige Ergänzung aus Q. A. entlehnt, welche dafür belonging to a man auslässt. Qs. und Fol. haben ganz unverständlich: Nor arm, nor face, O be some other name || Belonging to a man. 13) So Q. A. Qs. und Fol. word. Die Rose würde unter irgend einem andern Namen eben so süss duften. 14) Die Lesart der Q. A. part thy name, der zufolge also Romeo nur seinen Namen theilen, den Namen Montague ablegen sollte, begründet ein Wortspiel mit dem folgenden part. Jul. What man art thou, that, thus bescreen'd in night, So stumblest on my counsel? 15 I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, 16 is hateful to myself, Because it is an enemy to thee: Had I it written, I would tear the word. Jul. My ears have yet not drunk a hundred words Of thy tongue's uttering, 17 yet I know the sound. Art thou not Romeo, and a Montague? Rom. Neither, fair maid, if either thee dislike. Jul. How cam'st thou hither, tell me? and wherefore? The orchard walls are high, and hard to climb; And the place death, considering who thou art, lí any of my kinsmen find thee here. Rom. With love's light wings did I o'erperch these walls; For stony limits cannot hold love out: And what love can do, that dares love attempt; Therefore, thy kinsmen are no stop 18 to me. Jul. If they do see thee, they will murder thee. Rom. Alack! there lies more peril in thine eye, Jul. I would not for the world they saw thee here. And but thou love me, 15) counsel = Verschwiegenheit, Geheimniss. Juliet versteht darunter ihr Selbstgespräch. 16 Die Anrede dear saint erinnert an das erste Zusammentreffen, wo Romeo als Pilger die Juliet ebenso begrüsst hatte. (A. 1, Sc. 5.) So Qs. und Fol. utterance vor, Q. A. steht. Die meisten Hgg. ziehen die Lesart der Q. A. Of that tongue's ebenso in Romeo's Antwort fair saint und displease, was Beides nur in 16) stop ist das Wort der Qs. und der Fol. Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. let Hinderniss, ein Wort, das Sh. auch K. Henry V. (A. 5, Sc. 2.) gebraucht: my speech entreats that I may know the let. Nach Malone's Erklärung: wenn Du mich nur liebst, so liegt mir nichts daran, wenn sie mich hier finden. M. Mason fasst but unless: wenn Du mich nicht liebst, so mag ich nicht leben, so mögen sie mich hier finden und umbringen. Die erstere Deutung ist die natürlichere. My life were better ended by their hate, Than death prorogued, 20 wanting of thy love. Jul. By whose direction found'st thou out this place? He lent me counsel, and I lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far As that vast 21 shore wash'd with the farthest sea, I would adventure 22 for such merchandise. Jul. Thou know'st the mask of night is on my face; Else would a maiden blush bepaint my cheek, Ay; For that which thou hast heard me speak to-night. 20) to prorogue aufschieben. Besser wäre mein Leben durch den Hass deiner Verwandten beendet, als mein Tod noch länger hinausgeschoben, wenn ich deine Liebe entbehren soll. 21) Das Epitheton drückt hier die Gefährlichkeit solcher zu kaufmännischen Zwecken über See unternommenen Reise aus. 22) So Q. A. Qs. und Fol. haben I should adventure. 23) compliment ist dasselbe, was eben vorher form hiess: der äussere Anstand, die äussere Haltung, wie Sitte und Gebrauch sie vorschreiben. 24) vorausgesetzt, dass Du dann Dich um mich bemühen, um mich werben willst. 25) So Q. A. haviour häufig. 26) So Q. A. In Qs. und Fol. findet sich unabgekürzt behaviour, indess gebraucht Sh. Der Qs. und Fol. haben dafür coying und lassen zum Theil more aus. 27) which bezieht sich nicht auf light love, sondern nur auf love allein. Jul. O swear not by the moon, the inconstant moon, Lest that thy love prove likewise variable. Jul. Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, And I'll believe thee. Rom. If my heart's dear love Jul. Well, do not swear. Although I joy in thee, I have no joy of this contract 29 to-night: It is too rash, too unadvis'd, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be, Jul. What satisfaction 32 canst thou have to-night? And yet I would it were to give again. Rom. Would'st thou withdraw it? for what purpose, love? And yet I wish but for the thing I have. My love as deep; the more I give to thee, 29) So Qs. und Fol. [Nurse calls within. 34 Die Hgg. setzen mit Q. A. swear, obwohl die Steigerung des vow zu swear in Juliet's Antwort im Sinne des Dichters erscheint. Auch nachher gebraucht Romeo das Wort vow. Die Fol. lässt blessed vielleicht zufälliger Weise aus. 29) Sh. betont contract bald auf der ersten, bald auf der letzten Sylbe. 31) scil. as to that heart within my breast. 32) satisfaction wie unsatisfied ist doppelsinnig Gewissheit. 33) frank = freigebig. bounty. Auf diesen Sinn des Wortes bezieht sich auch das folgende my 3) Nur die Fol. hat hier eine Bühnenweisung, ohne jedoch die Amme zu bezeichnen: in Fol. bezeichnet. Das Exit der Juliet ist zum Schluss dieser Rede weder in Qs. noch Re-enter JULIET, above. Jul. Three words, dear Romeo, and good night, indeed. 35 If that thy bent of love be honourable, Thy purpose marriage, send me word to-morrow, By one that I'll procure to come to thee, Where, and what time, thou wilt perform the rite; 36 And all my fortunes at thy foot I'll lay, And follow thee my lord throughout the world. Nurse. [Within.] Madam. Jul. I come, anon. But if thou mean'st not well, I do beseech thee, Nurse. [Within.] Madam. Jul. By and by; I come. To cease thy strife, 37 and leave me to my grief: Rom. [Exit. So thrive my soul, 38 [Exit. 39 [Retiring. Rom. A thousand times the Re-enter JULIET, above. Jul. Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice, To lure this tassel-gentle 41 back again! 35) Wenn sie diese drei Worte gesprochen hat, soll er in der That mit Gute Nacht! verabschiedet, nicht länger festgehalten werden. 36) rite hier = marriage rite, in Bezug auf das vorhergehende marriage. 37) So Qs. u. Fol., von Malone in suit verändert, wahrscheinlich weil die entsprechende Stelle bei Brooke lautet: and now your Juliet you beseeks || To cease your suit and suffer her to live among her likes. Strife ist hier ein angestrengtes Ringen um einen Preis. 38) Diese Betheuerung ist aus dem vorhergehenden: but if thou mean'st not well, etwa so zu ergänzen: as I mean well. 39) scil. night. Statt der tausend Mal gewünschten guten Nacht wird Romeo eine tausend Mal schlechtere haben, weil Juliet's Licht fehlt. 40) scil. as school-boys go toward etc. = 41) tassel-gentle, aus tercel-gentle entstellt, das Männchen des weiblichen falcon-gentle Edelfalke. Juliet möchte wie ein Falkonier seinen Falken, so den Romeo, der sich schon eine Strecke entfernt hat, mit ihrer Stimme zurücklocken, wagt aber in ihrer Abhängigkeit (bondage) nicht so laut zu rufen. |