Imagens das páginas
PDF
ePub

Rom. O! I am fortune's fool. 35

Ben.

73

[blocks in formation]

Enter Citizens, &c.

1 Cit. Which way ran he, that kill'd Mercutio? Tybalt, that murderer, which way ran he?

Ben. There lies that Tybalt.

1 Cit.

Up, Sir: go with me;

36

I charge thee in the prince's name, obey.

Enter Prince, attended; MONTAGUE, CAPULET, their Wives, and others.

Prin. Where are the vile beginners of this fray?

Ben. O noble prince! I can discover all

The unlucky manage of this fatal brawl:

There lies the man, slain by young Romeo,

That slew thy kinsman, brave Mercutio.

La. Cap. Tybalt, my cousin! 37 O my brother's child! O prince! O cousin! husband! O, the blood is spill'd 38

Of my dear kinsman!

Prince, as thou art true,

For blood of ours, shed blood of Montague.

O cousin, cousin!

[ocr errors]

39

Prin. Benvolio, who began this bloody fray? 40

Ben. Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay: Romeo, that spoke him fair, bade him bethink

How nice +1 the quarrel was; and urg'd withal

Your high displeasure: - All this, uttered

With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd,
Could not take truce 42 with the unruly spleen
Of Tybalt, deaf to peace, but that he tilts
With piercing steel at bold Mercutio's breast;

35) Das Geschick treibt sein Spiel mit mir, wie mit seinem Narren; das Glück hat mich

zum Narren. Er denkt an das ihm so nahe Liebesglück, das ihm plötzlich entrückt wird, als sei er damit nur geäfft worden. So steht in Measure for Measure (A. 3, Sc. 1.) thou art death's fool.

Q. A. hat dafür: 0, I am fortune's slave.

36 Der Bürger hält den am Boden hingestreckten Tybalt nicht für todt und fordert ihn

wiederholt auf, ihm zu folgen.

37) Vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 9.

36) Für diesen Vers adoptiren manche Hgg. einen andern aus Q. A.: Unhappy sight! ah

[blocks in formation]

*) nice, eigentlich spitzfindig, dann Alles, worauf nur die Spitzfindigkeit Werth legen

[blocks in formation]

geringfügig, thöricht. quarrel ist hier die Sache, die Veranlassung, um die der Streit sich dreht.

42) to take truce with =

beschwichtigen, gebraucht Sh. auch sonst in übertragenem Sinne;

so K. John (A. 3, Sc. 1.) with my vex'd spirits I cannot take a truce.

Who, all as hot, turns deadly point to point, 43
And, with a martial scorn, with one hand beats
Cold death aside, and with the other sends
It back to Tybalt, whose dexterity

Retorts it. Romeo he cries aloud,

„Hold, friends! friends, part!" and, swifter than his tongue,
His agile 44
arm beats down their fatal points,

And 'twixt them rushes; underneath whose arm,

An envious thrust from Tybalt hit the life

Of stout Mercutio, and then Tybalt fled;
But by and by comes back to Romeo,
Who had but newly entertain'd revenge, 45
And to 't they go like lightning; for ere I
Could draw to part them, was stout Tybalt slain;
And as he fell did Romeo turn and fly.
This is the truth, or let Benvolio die.

La. Cap. He is a kinsman to the Montague;
Affection makes him false, he speaks not true:
Some twenty of them fought in this black strife,
And all those twenty could but kill one life.
I beg for justice, which thou, prince, must give:
Romeo slew Tybalt, Romeo must not live.

Prin. Romeo slew him, he slew Mercutio;
Who now the price of his dear blood 46 doth owe?

Mon. Not Romeo, prince, he was Mercutio's friend;
His fault concludes but what the law should end,
The life of Tybalt.

Prin.

And for that offence,
Immediately we do exile 47 him hence:

I have an interest in your hate's 48 proceeding,
My blood for your rude brawls doth lie a bleeding;

43) So Macbeth (A. 1, Sc. 2.) point against point rebellious. 44) So Q. A. Die Qs. und Fol. aged arm, ein Druckfehler, den die spätern Folios aus blosser Conjectur in able verbesserten.

45) Romeo hat erst eben jetzt dem Rachegefühl Raum gegeben, nachdem er vorher so versöhnlich gestimmt gewesen war, wie Benvolio das in dem ersten Theil seines Berichtes geschildert hatte.

46) his dear blood ist das Blut Mercutio's, welches als das seines Verwandten dem Fürsten theuer ist. Den Preis dieses Blutes schuldet nicht Romeo, der ja in Tybalt's Tode nur dem Gesetze zuvorgekommen ist, welches sonst den Tybalt um Mercutio's willen am Leben gestraft haben würde.

47) Sh. betont sowohl das substantivische, wie das verbale exile bald auf der ersten Sylbe, bald auf der zweiten.

48) So Q. A.

Die Qs. und Fol. lesen dafür verkehrt heart's. Der Prinz selbst ist an dem Fortgange des Parteihasses der Capulets und Montagues mitbetheiligt, da durch den Fall Mercutio's auch sein eigenes Blut fliesst.

[blocks in formation]

Jul. Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging; 1 such a waggoner
As Phaeton would whip you to the west,
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night!
That runaways' eyes may wink, and Romeo
Leap to these arms, untalk'd-of, and unseen!
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties, 3 or, if love be blind,
It best agrees with night. - Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,

And learn me how to lose a winning match,

Play'd for a pair of stainless maidenhoods:

Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,

With thy black mantle; 6 till strange 7 love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.

[Exeunt.

Die Gnade, welche den Todtschlägern verzeiht, begeht damit selbst einen Mord.
Die Hgg. lesen meist mit Q. A. Phoebus mansion, weil das

So Qs. und Fol.

vornehmer klingt.

2) d. h. that the eyes of runaways may wink. Die Augen solcher Wegläufer oder Vagabunden, wie sie sich bei Nacht umhertreiben, mögen sich schliessen, damit sie den Romeo auf seinem nächtlichen Liebeswege nicht bemerken und ihn nicht verrathen (untalk'd-of and unseen). Für runaways wollten Collier und Knight unawares, Dyce erst rude day's, später roving lesen.

3) Nach der undat. Q.

4) Das Epitheton civil

Die andern Qs. und die Fol. lesen And by their own beauties. ehrbar, sittig, wird in der folgenden Zeile näher erklärt.

to learn im älteren Englisch to teach.

Das Bild ist von der Zähmung des Falken entlehnt, der, so lange er ungezähmt, an keinen Menschen gewöhnt (unmann'd) ist, mit den Flügeln schlägt (to bate), und dadurch, dass man ihm eine Haube über den Kopf zieht (hood), erst beruhigt wird.

1) strange = scheu, als Gegensatz zu bold. grown ist Rowe's Verbesserung für grow

der Qs. und Fol.

Come, night! come, Romeo! come, thou day in night!
For thou wilt lie upon the wings of night

Whiter than new

10

9

snow upon a raven's back.
Come, gentle night; come, loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo: and, when I shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine,
That all the world will be in love with night,
And pay no worship to the garish sun.

11

O, I have bought the mansion of a love,
But not possess'd it; and though I am sold,
Not yet enjoy'd. 12 So tedious is this day,
As is the night before some festival

To an impatient child that hath new robes,
And may not wear them. O! here comes my nurse,

Enter Nurse, with cords. 13

And she brings news; and every tongue, that speaks
But Romeo's name, speaks heavenly eloquence.
Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords
That Romeo bade thee fetch?

Ay, ay, the cords.

[Throws them down.

Nurse.
Jul. Ah me! what news? why dost thou wring thy hands?
Nurse. Ah well-a-day! he 's dead, he 's dead, he 's dead!

We are undone, lady, we are undone!

[ocr errors]

Alack the day! he 's gone, he 's kill'd, he 's dead!
Jul. Can heaven be so envious? 14
Nurse.

Romeo can,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

8) Die undatirte Q. lässt new aus, jedenfalls eine plausiblere Emendation des Versmasses, als mit den spätern Fol. on für upon zu lesen.

9) Dieselbe Metapher in K. John (A. 5, Sc. 6.): in the black brow of night.

10) So Qs. und Fol. mit Ausnahme der undatirten Q., welche he shall die liest, eine von den Hgg. vorgezogene Lesart. Juliet verlangt für sich den lebenslänglichen Besitz ihres Geliebten, und erst nach ihrem Tode mag die Nacht als ihre Erbin den Romeo hinnehmen.

11) garish

= bunt, prunkhaft.

12) scil. I am not yet enjoy'd. Der Genuss muss dem Verkauf so folgen, wie das Besitzergreifen eines Hauses dem Kaufe.

13) Genauer ist die Bühnenweisung der Q. A.: Enter Nurse wringing her hands with the ladder of cords in her lap.

=

14) envious neidisch, und = tückisch, boshaft. Die Amme fasst das Wort in letzterem Sinne. 15) Romeo ist hier schwerlich als für sich stehender Ausruf zu nehmen, wie die Hgg. interpungiren, sondern als der Anfang eines Satzes, den die Amme in ihrem Schmerze nicht weiter ausspricht.

16

Jul. What devil art thou, that dost torment me thus?
This torture should be roar'd in dismal hell.
Hath Romeo slain himself? say thou but I,
And that bare vowel, I, shall poison more
Than the death-darting eye of cockatrice: 17
I am not I, if there be such an I;

Or those eyes shut, 18 that make thee answer, I.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Brief sounds determine of my weal or woe.

Nurse. I saw the wound, I saw it with mine eyes,

God save the mark! 19

here on his manly breast:

A piteous corse, a bloody piteous corse;
Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

16) Das Wortspiel zwischen I = ich, ay

schrieben) und eye

=

ja, (in den alten Ausgaben ebenfalls I geAuge, ist ganz in Sh.'s Manier.

17) Auf die tödtliche Wirkung des Blickes von dem fabelhaften Basilisken (basilisk und

cockatrice) spielt Sh. häufig an.

slay more gazers than the basilisk.

So in K. Henry VI. Third Part (A. 3, Sc. 2.) I'll

[ocr errors]

16 oder wenn die Augen geschlossen sind, welche dich Ja! antworten lassen d. h.

Romeo's Augen.

[ocr errors]

15) Derselbe Ausruf kommt auch, als sprüchwörtlich, in Othello (A. 1, Sc. 1.) vor. Was unter dem vieldeutigen mark ursprünglich zu verstehen war, ist nicht mehr aus

[merged small][ocr errors]

In Q. A. steht God save the sample.

gore blood, ein Pleonasmus, der nur in der Redeweise der Amme, als für diese charakteristisch, statthaft ist.

21) Für swounded lesen die meisten Qs. und Fol. sounded beides sind Schreibweisen, die zu Sh.'s Zeit gewöhnlich waren.

22) Als vile earth redet sich Juliet selbst an, wie Romeo sich A. 2, Sc. 1 dull earth ge

Dannt hatte. Auch in end motion und and thou wird vile earth angeredet.

Zwei

Zeilen vorher setzen die meisten Hgg. das moderne bankrupt für das Sh.'sche bankrout. 23) So Qs. und Fol., und zwar, da der Comparativ dearer den Superlativ dearest zu überbieten hat, prägnanter, als die Lesart der Q. A. dear-lov'd lord, welche die meisten

Hgg. vorziehen.

« AnteriorContinuar »