Nurse. Tybalt is gone, and Romeo banished: Jul. O serpent heart, hid with a flowering face! Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant! fiend angelical! Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb! 25 Just opposite to what thou justly seem'st; 26 Nurse. There's no trust, No faith, no honesty in men; all perjur'd, All forsworn, all naught, all dissemblers. Ah! where 's my man? give me some aqua vitæ: These griefs, these woes, these sorrows make me old. Jul. Blister'd be thy tongue, 30 For such a wish! he was not born to shame. Upon his brow shame is asham'd to sit; For 't is a throne where honour may be crown'd O, what a beast was I to chide at him! Nurse. Will you speak well of him that kill'd your cousin? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth 31 thy name, But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? 2) Qs. und Fol. geben diesen Vers der Juliet, und den folgenden, eben so verkehrt, der Amme. 25) Qs. und Fol. haben vor dove-feather'd noch das Epitheton ravenous, mit Recht strich. 26) Wortspiel zwischen just opposite das gerade Gegentheil, und justly Weise, in redlicher Art. 27) So die undatirte Q. Die übrigen Qs. dimme, die Fol. dimne. Die undat. Q. hat pour. liebkosen, freundlich thun 30) So in Macbeth (A. 4, Sc. 3.) whose sole name blisters our tongue. 31) to smooth, eigentlich glätten, dann im übertragenen Sinne mit Etwas. That villain cousin would have kill'd my husband: Back, foolish tears, back to your native spring; Four tributary drops belong to woe, Which you, mistaking, offer up to joy. My husband lives, that Tybalt would have slain; And Tybalt 's dead, that would have slain my husband. All this is comfort; wherefore weep I then? Some word there was, worser than Tybalt's death, That murder'd me. I would forget it fain; But, 0! it presses to my memory, Like damned guilty deeds to sinners' minds. That banished! banished, that one word banished, Hath slain ten thousand Tybalts. 32 Tybalt's death Was woe enough, if it had ended there: Or, if sour woe delights in fellowship, 33 And needly will be rank'd with other griefs, - Thy father, or thy mother, nay, or both, Which modern 34 lamentation might have mov'd? Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, In that word's death; no words can that woe sound. 36 Nurse. Weeping and wailing over Tybalt's corse: Will you go to them? I will bring you thither. Jul. Wash they his wounds with tears? mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. Take up those cords. Poor ropes, you are beguil'd, Both you and I, for Romeo is exil'd: He made you for a highway 37 to my bed, 12 Die eine Nachricht, dass Romeo verbannt ist, wirkt schlimmer auf Juliet, als die Nachricht, dass zehntausend Tybalts erschlagen wären, wirken könnte. 35) Ein Leid kommt nicht gern allein, sondern sucht andre Leiden zu Gefährten. 3) modern = gewöhnlich, herkömmlich. So kommt in K. John (A. 3, Sc. 4.) a modern invocation vor. Der Nachtrab oder der Schluss, der auf die Nachricht von Tybalt's Tode folgt, ist eben das Wort: Romeo ist verbannt! Und dieses Wort wirkt verderblicher, als der Tod Aller wirken würde. (Vgl. oben Anm. 32.) 36 to sound in der Tiefe erforschen, und 37 highway steht hier doppelsinnig, zunächst die Höhe führt. in Lauten kundthun. But I, a maid, die maiden-widowed. Come, cords; come, nurse; I'll to my wedding bed; Nurse. Hie to your chamber; I'll find Romeo To comfort you: I wot well where he is. Hark ye, your Romeo will be here at night: I'll to him; he is hid at Laurence' cell. Jul. 0, find him! give this ring to my true knight, And bid him come to take his last farewell. SCENE III. Friar LAURENCE's Cell. Enter Friar LAURENCE and ROMEO. Fri. Romeo, come forth; come forth, thou fearful man: Affliction is enamour'd of thy parts, 1 And thou art wedded to calamity. Rom. Father, what news? what is the prince's doom? What sorrow craves acquaintance at my hand, Is my dear son with such sour company: I bring thee tidings of the prince's doom. Rom. What less than dooms-day is the prince's doom? 2 Not body's death, but body's banishment, Rom. Ha! banishment? be merciful, say death. For exile hath more terror in his look, Much more than death: do not say banishment. Be patient, for the world is broad and wide. Rom. There is no world without Verona walls; But purgatory, torture, hell itself. Hence banished is banish'd from the world, And world's exile is death; then, banished [Exeunt. 1) Das Leid wird als ein Weib personificirt, das sich in Romeo's Vorzüge (parts) verliebt hat und ihn freien will. 2) Wortspiel zwischen doom = Urtheil, und dooms-day = Tag des jüngsten Gerichtes, oder auch das jüngste Gericht selbst. Für Romeo ist der Urtheilspruch des Fürsten, ehe er ihn kennt, so schlimm, wie das Weltgericht. 3) So Qs. und Fol. Die Hgg. lesen meist mit Q. A. Hence. 4) So Qs. und Fol., nach deren Lesart Romeo das eben vorher vom Mönche gebrauchte Wort banished urgirt. Die Wiederholung desselben Wortes am Schlusse mehrerer Zeilen hinter einander ist in Sh.'s Manier. Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. banishment. Thou cut'st my head off with a golden axe, Thy fault our law calls death; but the kind prince, And turn'd that black word death to banishment: Rom. 'T is torture, and not mercy; heaven is here, 7 And say'st thou yet, that exile is not death? But banished 8 to kill me; banished? O friar! the damned use that word in hell; Howling attends it: How hast thou the heart, A sin-absolver, and my friend profess'd, To mangle me with that word banished? 5) validity = Werth, Geltung. In diesem Sinne, wie in dem von Sh. das Wort oft. 6) courtship = Tüchtigkeit", gebraucht Liebesdienst, Gelegenheit zum Liebesdienst. Indem die Fliegen Juliet's Hand berühren und ihre Lippen küssen dürfen, haben sie eine Gelegenheit zärtlich zu sein, welche Romeo entbehrt. "In Betreff dieser vier letzten Zeilen herrscht in den alten Ausgaben eine grosse Verwirrung. Q. A. hat nur die beiden ersten; die Qs. haben dafür in lästiger Wiederholung und in verkehrter Reihenfolge die Stelle so: This may flies do, when I from this must fly: || And say'st thou yet that exile is not death? || But Romeo may not; he is banished, || Flies may do this, but I from this must fly: || They are free men, but I am banished. Die Fol. lässt von diesen fünf Zeilen die beiden letzten aus. Wortspiel zwischen fly Fliege, und to fly Auch hier hat Q. A. banishment, ohne dass jedoch an dieser Stelle die Hgg. die Va riante in den Text aufnehmen. Vgl. oben Anm. 4. 9) divine = = fliehen, ist Sh.'sch. Das Ebenso hat Q. A. am Ende dieser Rede banishment Theolog. ist hier substantivisch. Fri. Thou fond mad man, hear me a little speak. 10 To comfort thee, though thou art banished. Rom. Yet banished? Hang up philosophy: Unless philosophy can make a Juliet, Displant a town, reverse a prince's doom, It helps not, it prevails not: talk no more. Fri. O then I see that madmen have no ears. Rom. How should they, when that wise men have no eyes? Fri. Let me dispute with thee of thy estate. 12 Rom. Thou canst not speak of that thou dost not feel. Wert thou as young as I, Juliet thy love, 13 An hour but married, Tybalt murdered, Doting like me, and like me banished, Then might'st thou speak, then might'st thou tear thy hair, Taking the measure of an unmade grave. 14 Fri. Arise; one knocks: good Romeo, hide thyself. [Knocking within. Rom. Not I; unless the breath of heart-sick groans, Mist-like, infold me from the search of eyes. Fri. Hark, how they knock! Thou wilt be taken. Run to my study. [Knocking. Stay a while. God's will! I come, I come. [Knocking. What simpleness is this! Who knocks so hard? whence come you? what 's your will? Nurse. [Within.] Let me come in, and you shall know my errand: I come from lady Juliet. Nurse. O holy friar, O, tell me, holy friar, Where is my lady's lord? where 's Romeo? 10) So die Qs., nur dass sie Then für Thou lesen, wie auch die Fol. thut, welche a little aus Versehen auslässt. Die Herausgeber ziehen meist die Lesart der Q. A. vor: Thou fond mad man, hear me but speak a word. 11) Die Philosophie wird hier betrachtet als ein Labsal, das man im Missgeschick zu seiner Erquickung zu sich nimmt. 12) Lass mich mit dir über deine Lage hin- und herreden, lass mich dir deine Lage klar machen. 13) In der Fol. lautet dieser Vers: Wert thou as young as Juliet my love. 14) heart-sick groans ist poetisch kühn Seufzer des kranken Herzens. A. 1, Sc. 1, Anm. 42. 15) By and by ist an die draussen anpochende Amme gerichtet, das folgende God's will an den am Boden dahin gestreckten Romeo, der in seiner Thorheit nicht aufstehen und nicht in das Studierzimmer des Mönches eilen will. - Für simpleness, die Lesart der Qs. und Fol., behalten die Hgg. aus Q. A. wilfulness bei. |