Fri. There on the ground, with his own tears made drunk. 16 Nurse. O he is even in my mistress' case; Just in her case. O woeful sympathy! Rom. Spak'st thou of Juliet? how is it with her? Doth she not think me an old murderer, 19 Now I have stain'd the childhood of our joy With blood remov'd but little from her own? Where is she? and how doth she? and what says My conceal'd lady to our cancell'd love? 20 Nurse. O, she says nothing, Sir, but weeps and weeps; And now falls on her bed; and then starts up; And Tybalt calls; 21 and then on Romeo cries, Rom. As if that name, Shot from the deadly level of a gun, Did murder her; as that name's cursed hand Murder'd her kinsman. O tell me, friar, tell me, Doth my name lodge? tell me, that I may sack The hateful mansion. 16) Er liegt am Boden, wie ein Berauschter. [Drawing his sword. 23 11) Die Worte O woeful sympathy! Piteous predicament! theilen die Hgg. auf Farmer's Vorschlag dem Mönche zu, im Widerspruch mit Q. A., den Qs. und der Fol., die sie sämmtlich in dem Zusammenhang der Rede der Amme, in welchem sie steht, lassen. Was die Amme unter woeful sympathy und piteous predicament versteht, erläutert sie in dem Folgenden. 18) Die Interjection O ist hier substantivisch = Weh, gebraucht. 19) Der im Morden alt geworden ist, bei dem das Morden etwas Gewöhnliches ist. 20) Das Wortspiel zwischen conceal'd and cancell'd verwischt die Fol., indem sie zweimal conceal'd setzt. My conceal'd lady ist meine heimliche Gattin, denn nur in Betreff der Vermählung gilt das Epitheton von Juliet. 21) d. h. sie ruft den Namen Tybalt. 22) anatomy, eigentl. Skelett, ist hier der mit Fleisch und Haut bedeckte Körperbau. 23) Die Bühnenweisung ist modern. Von den alten Ausgaben hat nur Q. A. hier eine: He offers to stab himself and Nurse snatches the dagger away. Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth? And usest none in that true use indeed Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit. Thy dear love, sworn, but hollow perjury, And thou dismember'd with thine own defence. 29 30 2) Als Weib, kraft seines weibischen Benehmens, erscheint Romeo unter der Aussenseite eines Mannes (in a seeming man) widerwärtig. unseemly und seeming wird einander entgegengesetzt, und in dem ill-beseeming beast wird die Antithese noch fortgeführt. 25) So Qs. und Fol., nur mit dem Druckfehler lies für lives. Für diese Lesart, welche wegen der Sh.'schen Zusammenstellung von life und lives, so wie wegen der metrischen Betonung von thy, sich als Verbesserung ankündigt, haben die meisten Hgg. den Vers aus Q. A. beibehalten: And slay thy lady too that lives in thee. 26) Which bezieht sich auf thou: der du in Allem reich bist u. s. w. Das like an usurer geht nicht auf abound'st allein, sondern zugleich auf and usest none etc. 27) to digress abweichen vom Rechten, entarten, ist Sh.'sch. (A. 5, Sc. 3.) in thy digressing son. So in K. Richard II. 28) Die Soldaten trugen eine brennende Lunte am Gürtel und an der andern Seite das Pulver in einer Flasche. Ein ungeschickter Soldat gerieth also leicht in die Gefahr, auf die hier hingedeutet wird. 29) defence = Vertheidigungsmittel, hier das Pulver, das so zum Schutz gereichen soll, wie bei Romeo der Verstand, den er doch nur zu seinem Verderben anwendet. 30) too steht nur in Q. A. und in den spätern Folioausgaben. Stillschweigend ergänzen die meisten Hgg. ein too auch nachdem happy der zweitfolgenden Zeile, die in Q. A. fehlt. Hier haben die spätern Folios kein too. And turns it to exile; there art thou happy: Which heavy sorrow makes them apt unto: Romeo is coming. 33 Nurse. O Lord! I could have stay'd here all the night, To hear good counsel: O, what learning is! My lord, I'll tell my lady you will come. Rom. Do so, and bid my sweet prepare to chide. Nurse. Here, Sir, a ring she bid me give you, Sir. Hie you, make haste, for it grows very late. Rom. How well my comfort is reviv'd by this! [Exit Nurse. Fri. Go hence. Good night; and here stands all your state: 34 Either be gone before the watch be set, Or by the break of day disguis'd from hence. Sojourn in Mantua: I'll find out your man, And he shall signify from time to time Every good hap to you that chances here. Give me thy hand; 't is late: farewell; good night. It were a grief, so brief to part with thee: Farewell. 31) So Q. A. [Exeunt. Die Qs. lesen mishaved, woraus die Fol. mishaped macht. 32) So die undatirte Q., deren Lesart durch den Text der Q. A. thou frown'st upon thy fate that smiles on thee bestätigt wird. Die andern Qs. haben puts up, die Fol. puttest up. 33) Die Wachtposten werden ausgestellt, um Romeo, falls er über die ihm bewilligte Frist hinaus in Verona verweilt haben sollte, zu ergreifen. 34) here verweist auf das Folgende: Darauf beruht deine ganze Lage, deine Existenz, dass du entweder u. s. w. 35) eine Freude, die über die Freude, über alle Freuden hinausgeht. im Klang entspricht, so in der folgenden Zeile grief dem brief. ROMEO AND JULIET. SCENE IV. A Room in CAPULET'S House. Enter CAPULET, Lady CAPULET, and PARIS. I promise you, but for your company, I would have been a-bed an hour ago. 1 Par. These times of woe afford no time to woo. 2 Madam, good night: commend me to your daughter. La. Cap. I will, and know her mind early to-morrow; To-night she 's mew'd up to her heaviness. 3 Cap. Sir Paris, I will make a desperate tender ✦ Of my child's love: I think, she will be rul'd In all respects by me; nay more, I doubt it not. Par. Monday, my lord. Cap. Monday? ha! ha! Well, Wednesday is too soon; O' Thursday let it be: o' Thursday, tell her, - She shall be married to this noble earl. Will you be ready? do you like this haste? We'll keep no great ado: 5 a friend, or two; It may be thought we held him carelessly, Therefore, we 'll have some half a dozen friends, A. III. 1) In Q. A. spricht der alte Capulet diese beiden letzten Zeilen (A. 1, Sc. 5.) zu den Gästen, die sich bei ihm beurlauben. 2) Wortspiel zwischen woe und woo. In Q. A., welche die folgende Rede der Lady Capulet auslässt, folgt auf Paris letztes Wort die Bühnenweisung: He offers to go in and Capulet calls him again, d. h. Paris will schon mit dem erhaltenen Bescheide weggehen, als Capulet ihn zurückruft. in einen dunklen Käfich. 3) sie ist so eingesperrt mit ihrer Schwermuth, wie ein Falke, der gezähmt werden soll, to mew ist der technische Ausdruck des Falkners. 4) Capulet ist so vermessen, dem Paris die Liebe seiner Tochter zuzusichern oder anzutragen. desperate sagt er mit affektirter Bescheidenheit, als ob ihm selbst diese Kühnheit übermässig gross erschiene. - 5) Wir wollen bei der Hochzeit keinen grossen Lärmen, nicht viel Wesens machen, damit man nicht glaube, dass wir den Tybalt gering angeschlagen hätten (we held him carelessly) wenn wir grosse Lustbarkeiten begehen. Par. My lord, I would that Thursday were to-morrow. Cap. Well, get you gone: O' Thursday be it then. Go you to Juliet ere you go to bed, Prepare her, wife, against this wedding-day. Farewell, my lord. Light to my chamber, ho! Afore me! it is so very late, that we May call it early by and by. Good night. --- SCENE V. JULIET'S Chamber. Enter ROMEO and JULIET. 1 Jul. Wilt thou be gone? it is not yet near day: It was the nightingale, and not the lark, That pierc'd the fearful hollow of thine ear; Rom. It was the lark, the herald of the morn, I must be gone and live, or stay and die. 4 Jul. Yon light is not day-light; I know it, I: I am content, so thou wilt have it so. I'll say, yon grey is not the morning's eye, T is but the pale reflex of Cynthia's brow; 5 [Exeunt. 1) Enter Romeo and Juliet aloft ist die Bühnenweisung der Qs. und Fol., wofür in Q. A. Enter Romeo and Juliet at a window. Sie erschienen also auf dem Balkon, der im Hintergrunde der Sh.'schen Bühne angebracht war und der in diesem Falle Juliet's Gemach darstellte mit dem geöffneten Fenster, an welchem die Beiden sichtbar wurden. 2) Das Morgenroth, welches das Glück der Liebenden beneidet, säumt mit seinen Streifen die Wolken, die im Ost vor der aufgehenden Sonne auseinander gehen. 3) Dasselbe Bild in Macbeth (A. 2, Sc. 1.) there's husbandry in heaven, || Their candles are all out. *) Nach Q. A. Qs. und Fol. haben mountains tops, was sich so wohl mountain's als auch mountains' fassen lässt. 5) Das Grau am Himmel, das Romeo in seiner ersten Rede näher geschildert hatte, soll ihm nun nicht mehr als das Dämmerlicht des Tages erscheinen, sondern als ein Abglanz von dem Licht des Mondes auf den Wolken im Osten. Antlitz der Mondgöttin, steht wie K. John (A. 5, Sc. 6.) black brow of night. Cynthia's brow Stirn, |