6 Nor that is not the lark, whose notes do beat Some say, the lark and loathed toad change eyes; 8 O! now I would they had chang'd voices too, Rom. More light and light? more dark and dark our woes. Nurse. Madam! Jul. Nurse. Enter Nurse. Nurse. Your lady mother 's coming to your chamber: The day is broke; be wary, look about. Jul. Then, window, let day in, and let life out. [Exit Nurse. Rom. Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend. [ROMEO descends. I must hear from thee every day in the hour, -- 11 Rom. Farewell! I will omit no opportunity That may convey my greetings, love, to thee. = husband, friend! 10 Triller, Läufer in der Musik, und 6) Mir liegt mehr daran zu bleiben, als ich den Trieb verspüre, wegzugehen. 7) division ist doppelsinnig Trennung, Spaltung. 8) Der Volksglaube, dass die Lerche mit der Kröte die Augen vertauscht habe, beruht auf der Wahrnehmung, dass Jene hässliche, Diese dagegen schöne Augen hat. — Zu den hässlichen Augen müsste die Lerche jetzt auch die hässliche Stimme der Kröte haben, weil sie mit der Stimme den Romeo verjagt. 9) hunts-up to the day = der dem Tage geltende Morgenruf der Jäger, eigentlich eine auf den Waldhörnern gespielte Melodie, welche die Jäger frühmorgens weckte und zur Jagd zusammenrief. Sh.'s Zeitgenosse Drayton hat in seinem Polyolbion das selbe Bild: But hunts-up to the morn the feather'd sylvans sing. 10) So Qs. und Fol. Die meisten Hgg. entlehnen aus Q. A. den Vers: Art thou gone 80? my love, my lord, my friend. Die Bühnenweisung Romeo descends ist modern, nur Q. A. hat hier: He goeth down. 11) Da ihr die Secunden so lang wie Tage erscheinen werden, sagt sie every day in the hour, für every second in the hour, und erläutert ihre Meinung in dem folgenden Verse, in welchem sie days für seconds sagt. Jul. 0! think'st thou, we shall ever meet again? Rom. I doubt it not; and all these woes shall serve For sweet discourses in our time to come. 12 Jul. O God! I have an ill-divining soul: Rom. And trust me, love, in my eye so do you: Jul. O fortune, fortune! all men call thee fickle: La. Cap. [Within.] Ho! daughter, are you up? What unaccustom'd cause procures her hither? Enter Lady CAPulet. La. Cap. Why, how now, Juliet? Jul. [Exit ROMEO. Madam, I am not well. Jul. Yet let me weep for such a feeling loss. 15 La. Cap. So shall you feel the loss, but not the friend Which you weep for. Jul. Feeling so the loss, I cannot choose but ever weep the friend. La. Cap. Well, girl, thou weep'st not so much for his death, As that the villain lives which slaughter'd him. Jul. What villain, Madam? 12) So Qs. und Fol. Nun Romeo so tief unten steht, erscheint er der oben befind lichen Juliet, wie ein Todter im offenen Grabe. Q. A. below. 13) dry = trocken von Durst, durstig. Viele Hgg. lesen für so low mit Dass der Kummer das Blut verzehrt, also damit die Farbe des Antlitzes blass macht, spricht Sh. auch in Pericles (A. 4, Sc. 1.) aus: do not consume your blood with sorrowing. 14) So hatte Capulet in der vorhergehenden Scene gesagt: it is so very late, that we may call it early by and by. Ist sie in so später Stunde noch nicht zu Bett, oder ist sie in so früher schon wieder aufgestanden? 15) to feel ist in Juliet's Munde tief eindringen, Etwas durchs Gefühl erforschen, im Munde ihrer Mutter = fühlen. La. Cap. That same villain, Romeo. Jul. Villain and he are many miles asunder. 16 God pardon him! 17 I do, with all my heart; And yet no man, like he, doth grieve my heart. La. Cap. That is, because the traitor murderer lives. 18 Jul. Ay, Madam, from 19 the reach of these my hands. 'Would, none but I might venge my cousin's death! La. Cap. We will have vengeance for it, fear thou not: - Jul. Indeed, I never shall be satisfied That Romeo should, upon receipt thereof, Soon sleep in quiet. To hear him nam'd, O! how my heart abhors and cannot come to him, To wreak the love I bore my cousin Tybalt 21 Upon his body that hath slaughter'd him! La. Cap. Find thou the means, and I'll find such a man. But now I'll tell thee joyful tidings, girl. Jul. And joy comes well in such a needy time. What are they, I 22 beseech your ladyship? La. Cap. Well, well, thou hast a careful father, child; One who, to put thee from thy heaviness, Hath sorted out a sudden day of joy, 23 That thou expect'st not, nor I look'd not for. Jul. Madam, in happy time, 24 what day is that? 16) Diese erste Zeile spricht Juliet beiseite, die folgenden doppelsinnigen als Antwort an die Mutter. 17) him, das in den alten Ausgaben fehlt, ergänzte zuerst die Folioausgabe von 1632. 18) Das Wort murderer steht nur in der Q. von 1599, die späteren und die Fol. lassen es aus. 19) scil. he lives from etc. ferne von, oder ausser dem Bereich meiner Hände. 20) So Qs. und Fol. Manche ein Schluck von so ungewohnter Art oder Wirkung. Hgg. lesen mit Q. A. That shall bestow on him so sure a draught, nur dass Q. A. should für shall hat. 21) Tybalt ist ein Zusatz der Fol. von 1632. Juliet möchte die Liebe, die sie zu ihrem Vetter gehegt hat, an der Person dessen, der ihn erschlug, auslassen oder rächen (to wreak steht in diesem Doppelsinne). 22) I ist nur in der undatirten Q. 23) ein plötzlicher, rasch kommender Freudentag. 24) in happy time wohlan! heraus damit! La. Cap. Marry, my child, early next Thursday morn, The gallant, young, and noble gentleman, The county Paris, at Saint Peter's church Shall happily make thee a joyful bride. 25 Jul. Now, by Saint Peter's church, and Peter too, He shall not make me there a joyful bride. I wonder at this haste; that I must wed Ere he, that should be husband, comes to woo. I will not marry yet; and, when I do, I swear, La. Cap. Here comes your father; tell him so yourself. And see how he will take it at your hands. Enter CAPULET and Nurse. Cap. When the sun sets, the earth 27 doth drizzle dew; But for the sunset of my brother's son, It rains downright. How now? a conduit, girl? 28 what! still in tears? Evermore showering? In one little body Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind: For still thy eyes, which I may call the sea, Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, Thy tempest-tossed 29 body. How now, wife? La. Cap. Ay, Sir; but she will none, she gives you thanks. I would, the fool were married to her grave! Cap. Soft, take me with you, 30 take me with you, wife. How! will she none? doth she not give us thanks? 25) So die Fol. Die Hgg. fügen meistens mit den Qs. hinter thee ein there ein, das neben at Saint Peter's church überflüssig steht. 26) Juliet bezieht sich mit diesen Worten auf die von der Mutter ihr mit so geheimnissvoller Wichtigkeit angekündigten Neuigkeiten: But now I'll tell thee joyful tidings, girl. — In Q. A. sagt Juliet dafür: Are these the news you had to tell me of? 27) So Qs. und Fol., von den Hgg. in air verwandelt. - Die Auffassung, dass bei Sonnenuntergang der Thau von der Erde aufsteigt, findet sich auch in Sh.'s Lucrece: But as the earth doth weep, the sun being set. Das Wortspiel zwischen sun und son ist Sh. sehr geläufig. 2) Bei dem Vergleich einer Weinenden mit einer Wasserröhre dachte Sh. an Brunnen in Gestalt menschlicher Figuren. Er hat dasselbe Bild in Lucrece: A pretty while these pretty creatures stand || Like ivory conduits coral cisterns filling. 29 Dasselbe Compositum kehrt in Macbeth (A. 1, Sc. 3.) wieder. 30 take me with you, wörtlich = nimm mich mit dir, drücke dich so aus, dass ich mitkommen, dir folgen kann; mache dich verständlich. Is she not proud? doth she not count her bless'd, So worthy a gentleman to be her bridegroom? Jul. Not proud, you have, but thankful that you have: Proud can I never be of what I hate; But thankful even for hate, that is meant love. Cap. How now! how now, chop-logic! 31 What is this? Thank me no thankings, nor proud 32 me no prouds, But settle your fine joints 'gainst Thursday next, To go with Paris to Saint Peter's church, Or I will drag thee on a hurdle thither. Out, you green-sickness 33 carrion! out, you baggage! La. Cap. Fie, fie! what, are you mad? Jul. Good father, I beseech you on my knees, Hear me with patience but to speak a word. Cap. Hang thee, young baggage! disobedient wretch! I tell thee what, Speak not, reply not, do not answer me; My fingers itch 34 That God had lent 35 Wife, we scarce thought us bless'd, But now I see this one is one too much, Nurse. God in heaven bless her! You are to blame, my lord, to rate her so. Cap. And why, my lady wisdom? hold your tongue, 31) So Q. A. Die Qs. und Fol. haben chopt logic in zwei Wörtern. chop-logic ein Disputirlustiger, ist ein Substantiv aus to chop logic Logik zerarbeiten, disputiren, In Eastward hoe! einem zeitgenössischen Drama, kommt vor: dost thou offer to chop logic with me? 32) proud wird hier zum Verbum und gleich darauf in prouds zum Substantiv umgebildet. Die vorhergehende Zeile fehlt zufällig in der Fol. 33) Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 4. 34) Der Satz bleibt unvollendet; er müsste schliessen: my fingers itch to beat thee, oder ähnlich. 35) So Qs. und Fol. Q. A. hat dafür sent, was die meisten Hgg. beibehalten. 36) hilding Lump, elender Wicht, hatte Sh. schon einmal in diesem Drama (A. 2, Sc. 4.) von Weibern gebraucht: Helen and Hero, hildings and harlots. Gewöhnlich wird es nur auf Männer angewandt. 37) Wie hier prudence zu einer weiblichen Personification, wird es in Tempest (A. 2, Sc. 1.) zu einer männlichen: this ancient morsel, this Sir Prudence. |