If, rather than to marry county Paris, A thing like death 19 to chide away this shame, Jul. O bid me leap, rather than marry Paris, And hide me with a dead man in his shroud; 23 Things that, to hear them told, have made me tremble; To live an unstain'd wife to my sweet love. Fri. Hold, 24 then: go home, be merry, give consent To marry Paris. Wednesday is to-morrow; To-morrow night look that thou lie alone, Let not thy nurse lie with thee in thy chamber: And this distilled liquor drink thou off; 19) Etwas, das aussieht wie Tod, das dem Tode ähnlich ist, als Gegensatz zu death himself in der folgenden Zeile. 20) Nach der Interpunction der Qs., auch der Q. A., welche den vorhergehenden Satz mit einem Punkt abschliessen, wäre auch hier And if als An if zu lesen. Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 1. - 21) So Qs. und Fol. Der Mönch soll Juliet irgend einen beliebigen Thurm zeigen, von dem sie dann herunter springen will. Für die beiden folgenden Zeilen hat Q. A.: Or chain me to some steepy mountain's top Die Hgg. lesen mit Q. A.: yonder tower. Where roaring bears and savage lions are. 22) So Qs. und Fol. Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. shut für hide. 23) shroud ist aus der undatirten Q. wohlan! sieh! und die Die übrigen Qs. lassen das Wort aus, Fol. ergänzt dafür ungeschickt grave aus dem Schlusse des vorigen Verses. 24) hold entspricht dem französischen tenez! 25) Aus diesem und dem folgenden Verse der Qs. und Fol. machen die Hgg. drei Verse, mit Hülfe von Q. A., welche liest: A dull and heavy slumber which shall seize || Each vital spirit; for no pulse shall keep || His natural progress, but surcease to beat. To paly ashes; 26 thy eyes' windows fall, Like death, when he shuts up the day of life; Shall, stiff and stark and cold, appear like death: And in this borrow'd likeness of shrunk death And then awake as from a pleasant sleep. Now, when the bridegroom in the morning comes In thy best robes uncover'd on the bier, 27 Will watch thy waking, and that very night 28 And this shall free thee from this present shame, If no unconstant toy, 29 nor womanish fear, Abate thy valour in the acting it. Jul. Give me, give me! O! tell not me of fear. 30 Fri. Hold; get you gone: be strong and prosperous In this resolve. 31 I'll send a friar with speed To Mantua, with my letters to thy lord. Jul. Love, give me strength! and strength shall help afford. Farewell, dear father. [Exeunt. 26) Nach der undatirten Q. Die übrigen Qs. und die Fol. haben many, woraus die Fol. Von 1632 mealy machte. In K. Henry V. (A. 4. Chor.) kommt paly flames, und in K. Henry VI., Second Part (A. 3, Sc. 2.) paly lips vor. 27) Auf diesen Vers folgt in Qs. und Fol. ein anderer, der offenbar nur aus Versehen in der Handschrift stehen geblieben und in den Druck übergegangen ist, da er dasselbe sagt, was Sh. in den nächsten beiden Zeilen anders ausdrückte. Er lautet: Be borne to burial in thy kindred's grave. Die italienische Art der Leichenbestattung, welche hier geschildert wird, fand Sh. an der betreffenden Stelle in Brooke's Gedichte. uncover'd on the bier ist wie Hamlet (A. 4, Sc. 5.) in Ophelia's Liede bare-fac'd on the bier steht. 26) Die Fol. lässt hier aus Versehen zwei halbe Verse aus, und verbindet demnach: And hither shall he come and that very night. 29 no unconstant toy = keine veränderliche Grille, kein Einfall, der vom Wankelmuth herrührt. Sh. fand den Ausdruck an der betreffenden Stelle bei Brooke: That no unconstant toy thee let thy promise to fulfill. 30) tell not me mit dem gehörigen Nachdruck auf me, sprich mir nicht von Furcht, ist die Lesart der Qs. und Fol., welche die Hgg. stillschweigend in tell me not ver ändern. - Für fear hat die Fol. care. 31) d. h. nach Sh.'s Art die Copula anzuwenden: Wenn du in deinem Entschlusse fest bist, so wirst du in ihm auch glücklich sein, so wirst du darin dein Heil finden. SCENE II. A Room in CAPULET'S House. Enter CAPULET, Lady CAPULET, Nurse, and Servants. 1 Cap. So many guests invite as here are writ. Sirrah, go hire me twenty cunning cooks. [Exit Servant. 2 Serv. You shall have none ill, Sir; for I 'll try if they can lick their fingers. Cap. How canst thou try them so? 2 Serv. Marry, Sir, 't is an ill cook that cannot lick his own fingers: 2 therefore, he that cannot lick his fingers, goes not with me. Cap. Go, begone. We shall be much unfurnish'd for this time. What, is my daughter gone to Friar Laurence? Nurse. Ay, forsooth. Cap. Well, he may chance to do some good on her: A peevish self-will'd harlotry it is. Enter JULIET. 3 [Exit Servant. Nurse. See, where she comes from shrift with merry look. Of disobedient opposition To you, and your behests; and am enjoin'd And beg your pardon. 6- Pardon, I beseech you: Cap. Send for the county: go tell him of this. Jul. I met the youthful lord at Laurence' cell; 1) In den alten Ausgaben steht and Serving-men two or three. Der Eine wird zum Einladen der Gäste ausgesandt, der Andre soll die zwanzig Köche miethen. 2) Steevens citirt aus Puttenham's Arte of English Poesie (1589) folgenden Reimspruch: As the old cock crows, so doth the chick; || A bad cook that cannot his own fingers lick. 3) goes not with me = gilt bei mir nicht, kommt bei mir nicht durch. 4) harlotry, eigentlich das von harlot gebildete Abstractum, gebraucht Sh. auch sonst harlot, sowohl in dem eigentlichen Sinne des Wortes, als auch übertragen, als ein Schimpfwort; so z. B., und mit denselben Epithetis wie hier, in K. Henry IV., First Part (A. 3, Sc. 1.): a peevish self-will'd harlotry, one that no persuasion can do good upon, von der eigensinnigen Lady Mortimer. 5) to gad umberschwärmen. 6) Q. A. fügt hier die Bühnenweisung hinzu: She kneels down. 7) becomed love die Liebe, die sich geziemt hat, nicht ganz dasselbe wie becoming love, die Liebe, die sich ziemt. becomed kommt als Particip für become auch Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 7.) und Cymbeline (A. 5, Sc. 5.) vor. Cap. Why, I am glad on 't; this is well, Ay, marry, go, I All our whole city is much bound to him. stand up: Jul. Nurse, will you go with me into my closet, To help me sort such needful ornaments 8 As you think fit to furnish me to-morrow? La. Cap. No, not till Thursday: there is time enough. Enter Lady CAPULET. La. Cap. What, are you busy, ho? need you my help? As are behoveful for our state to-morrow: So please you, let me now be left alone, solcher Schmuck, wie du ihn für passend hältst, mich morgen auszurüsten. short erklärt Johnson hier richtig mit defective. wird mangelhaft ausfallen. 10 So die Fol. liegt. [Exeunt. Unsere Zurüstung für die Hochzeit Die Qs. to prepare up him, weniger gut, da auf him kein Nachdruck ") state entspricht hier unserm Staat, im Sinne von Pracht. Juliet meint ihren Hochzeitsstaat, in dem sie zur Trauung in die Kirche gehen soll. And let the nurse this night sit up with you; La. Cap. Good night: Get thee to bed, and rest; for thou hast need. [Exeunt Lady CAPULET and Nurse. Jul. Farewell! God knows when we shall meet again. I have a faint cold fear thrills through my veins, That almost freezes up the heat of life: 2 What if this mixture do not work at all, What if it be a poison, which the friar 5 I fear, it is; and yet, methinks, it should not, I wake before the time that Romeo Come to redeem me? there's a fearful point! To whose foul mouth no healthsome air breathes in, And there die strangled ere my Romeo comes? Or, if I live, is it not very like, The horrible conceit 6 of death and night, As in a vault, an ancient receptacle, 2) heat of fire in der Fol. 7 - 3) Statt dieses Verses der Qs. und Fol. entlehnen manche Hgg. aus dem Texte der Q. A.: Must I of force be married to the county? oder sie fabriciren aus beiden einen Text. 4) Diese Bühnenweisung ist modern. Dass mit lie thou there der Dolch gemeint ist, so wie this shall forbid it auf die Phiole geht, erhellt aus dem Text der Q. A., der hier lautet: Knife, lie thou there. 5) Auch hier fügen die meisten Hgg. eine Zeile ein, die nur in den ganz verschiedenen Text von Q. A. gehört, sich aber in den Qs. und in der Fol. nicht findet: I will not entertain so bad a thought. 6) conceit ist hier die Wirkung, welche Tod und Nacht in dem Grabmal der Capulets auf Juliet's Phantasie ausüben wird. 7) receptacle hat bei Sh. den Accent auf der ersten Sylbe. |