Imagens das páginas
PDF

of both Cristian and Turkish merchants, who resorted to the fair of Acre, the Sultan annually sent an officer with a band of soldiers. Sicurano was employed on this service, where, being in the shop of a Venetian merchant, she cast her eye upon a purse and girdle, which she recognised as her own. Without declaring her discovery, she enquired to whom they belonged, and whether they were for sale. Ambrogiulo, who had arrived with a stock of merchandize, now stepped forward, and replied, that the trinkets were his, and begged Sicurano, since he admired them, to accept of them. Sicurano asked him why he smiled; when Ambrogiulo related, that the purse and girdle were presents to him from a married lady of Genoa, whose love he had enjoyed; and that he smiled at the folly of her husband, who had laid five thousand against one thousand florins, that the virtue of his wife was incorruptible.

The jealousy and revenge of Bernabo were now explained to Ginevra, and the base artificer of her ruin now stood before her. She feigned pleasure at Ambrogiulo's story, cultivated his acquaintance, and took him with her to Alexandria. Her next care was to have Bernabo, now reduced to great distress, brought privately to Alexandria. Then, watching a favourable opportunity, she prevailed on the Sultan to compel Ambrogiulo to relate publicly every circumstance of his villany. Bernabo confessed that he had caused his wife to be murdered on the supposition of her guilt with Ambrogiulo. You perceive, said Sicurano to the Sultan, how little reason the unhappy lady had to be proud either of her gallant or her husband. If you, my lord, will punish the deceiver, and pardon the deceived, the traduced lady shall appear in your presence. The Sultan assented; Sicurano fell at his feet, and, discarding her assumed demeanour, declared herself to be Ginevra: the display of the mole on her breast banished every doubt. Ambrogiulo was then put to a cruel death, and his immense wealth was given to Ginevra. The Sultan pardoned Bernabo, and making Ginevra a princely donation of jewels and money, provided a ship, and suffered her and her husband to depart for Genoa.

Eine novellistische Englische Bearbeitung desselben Stoffes, welche den Schauplatz der Scene jedoch nach England und in die Zeit Heinrichs VI. verlegt, soll nach der Meinung mehrerer Kritiker unserm Dichter eher als Boccaccio's Behandlung des Gegenstandes vorgelegen haben. Indess erschien das Buch, in dem diese übrigens roh und unkünstlerisch geschriebene Novelle enthalten ist, unter dem Titel: Westward for Smelts erst im Jahre 1620, und Malone's unbewiesene Behauptung, dass schon im Jahre 1603 eine Ausgabe existirt habe, wird dadurch sehr unwahrscheinlich, dass Westward for Smelts erst 1619 — 1620 in die Register der Buchhändlergilde als ein zu publicirender Verlagsartikel eingetragen ist. Auch sind diejenigen Einzelnheiten, welche Shakspere mit dieser Bearbeitung, und nicht mit der des Boccaccio gemein hat, so geringfügig und zugleich so aus dem Gegenstande selbst sich ergebend, dass auch, wenn Westward for Smelts wirklich 1603 vorhanden gewesen wäre, eine Benutzung des Buches für Cymbeline nicht wahrscheinlicher sein würde. Dasselbe lässt sich von einigen andern Zügen behaupten, die Shakspere nicht mit den erwähnten beiden Quellen, sondern mit zwei altfranzösischen Bearbeitungen desselben Stoffes, einer epischen und einer dramatischen, theilt, und auf die Collier zuerst hingewiesen hat. In einem französischen Mirakelspiel, herausgegeben unter dem Titel: Un Miracle de Nostre-Dame, in Monmerqué's und Michel's Théatre Français au Moyen-Age, spricht Berengier, fast ganz wie in Shakspere's Drama Iachimo (A. 1, Sc. 5.): I tell you truly that I boast that I know no woman living but if I might speak to her twice, at the third time I might have all my desire. Im Französischen lautet die entsprechende Stelle: DRAMATIS PERSONÆ.

Et vous dy bien que je me vant,
Que je ne sçay femme vivant,
Mais que deux foiz à li parlasse,
Que la tierce avoir n'en cuidasse

Tout mon delit. Ebenso findet sich in dem genannten mittelalterlichen Drama schon Iachimo's Kunstgriff, Imogen's Eifersucht durch Verläumdung ihres Gemahls, den er der Untreue beschuldigt, zu erregen. So entsprechen einer Stelle in Shakspere's Cymbeline (A. 1, Sc. 7.) folgende Worte Berengier's an die Denise, Shakspere's Imogen:

De Romme vien, j'ai laissié
Vostre seigneur qui ne vous prise
Pas la queue d'une serise:
D'une garce s'est acointie ,
Qu'il en a si grand amistié ,

Qu'il ne scet d'elle departir.
Beides sind Züge, die Shakspere freilich 'weder bei Boccaccio noch in
Westward for Smelts fand, die er aber ebensowohl wie der fran-
zösische Dichter erfinden konnte, wenn er sie nicht etwa aus einer andern
Quelle entlehnte, die sich bisher noch nicht wieder entdecken liess.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

CYMBELINE, King of Britain.
CLOTEN, Son to the Queen by a former husband.
LEONATUS POSTHUMUS, Husband to Imogen.
BELARIUS, a banished Lord, disguised under the name of Morgan.
GUIDERIUS, Sons to Cymbeline, disguised under the names of
ARVIRAGUS, Polydore and Cadwal, supposed Sons to Belarius.
PHILARIO, Friend to Posthumus, ,

> Italians.
IACHIMO, Friend to Philario,
A French Gentleman, Friend to Philario.
CAIUS LUCIUS, General of the Roman Forces.
A Roman Captain.
Two British Captains.
PISANIO, Servant to Posthumus.
CORNELIUS, a Physician.
Two Gentlemen.
Two Jailers.

QUEEN, Wife to Cymbeline.
IMOGEN, Daughter to Cymbeline by a former queen.
HELEN, Woman to Imogen.

Lords, Ladies, Roman Senators, Tribunes, Apparitions, a Soothsayer, a Dutch Gentleman, a Spanish Gentleman, Musicians, Officers, Captains, Soldiers,

Messengers, and other Attendants.

SCENE, sometimes in Britain, sometimes in Italy. 1

1) Das Personenverzeichniss fügte zuerst Rowe in seiner Ausgabe 1709 hinzu.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

SCENE I.
Britain. The Garden behind CYMBELINE's Palace.

Enter two Gentlemen. 1 Gent. You do not meet a man, but frowns: our bloods No more obey the heavens, than our courtiers Still seem as does the king. 2 2 Gent.

But what 's the matter? 1 Gent. His daughter, and the heir of his kingdom, whom He purpos'd to his wife's sole son, (a widow, That late he married) hath referr'd herself 3 Into a poor but worthy gentleman. She 's wedded; Her husband banish'd; she imprison'd: all Is outward sorrow, 4 though, I think, the king Be touch'd at very heart. 2 Gent.

None but the king ? 1 Gent. He that hath lost her, too: so is the queen, That most desir'd the match: • But not a courtier, Although they wear their faces to the bent Of the king's looks, 6 hath a heart that is not Glad at the thing they scowl at. 2 Gent.

And why so ? 1 Gent. He that hath miss'd the princess is a thing Too bad for bad report; and he that hath her, (I mean, that married her, — alack, good man! –

9 king ist eine Verbesserung Tyrwhitt's für das king's der Fol. Der Sinn des ganzen

Satzes ist demnach: An Cymbeline's Hofe sieht jetzt Jedermann finster aus, weil nämlich der König so aussieht, und weil die Höflinge eben so gelehrig die Miene des Herrschers annehmen, wie sich das Blut oder die aus dem Blute stammende Stimmung (bloods) von äussern klimatischen Einflüssen des Himmels (heavens) leiten lässt. ta refer one's self = sich an Jemanden um Auskunft oder Entscheidung wenden, also

sein Schicksal in Jemandes Hand legen. *Dem outward sorrow wird das touch'd at very heart entgegengesetzt: der König ist

innerlich gekränkt, bei den Uebrigen ist der Schmerz nur ein scheinbarer, äusserlicher. 5 d. h. die Vermählung der Tochter des Königs mit ihrem Sohne. 8) sie tragen ihr Gesicht so, wie das Aussehen des Königs ihnen die Richtung (bent) giebt.

« AnteriorContinuar »