So tender over his occasions, 23 true, So feat, 24 so nurse-like. Let his virtue join With my request, which, I'll make bold, your highness Cannot deny: he hath done no Briton harm, Though he have serv'd a Roman. Save him, Sir, 26 Thou hast look'd thyself into my grace, And art mine own. I know not why, nor wherefore, To say, live, boy: 27 ne'er thank thy master; live, And ask of Cymbeline what boon thou wilt, Fitting my bounty and thy state, I'll give it; Yea, though thou do demand a prisoner, The noblest ta'en. 22) ransom, eigentlich Lösegeld, hier Sühne für die im Kampf gefallenen Briten. 23) so zärtlich, so sorgsam, mehr als er Veranlassung oder Gelegenheit hatte, es zu sein. manierlich, zärtlich. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 18. 24) feat 1= 25) favour Miene. Vgl. A. 3, Sc. 4, Anm. 20. 26) Du hast Dich durch Dein Aussehen in meine Gunst gebracht. 27) Ich weiss nicht, weshalb ich sage: Lebe, Knabe. Vielleicht ist aber to say nicht mit dem Folgenden, sondern mit dem Vorhergehenden zu verbinden: Du bist mein eigen, ich weiss nicht zu sagen, weshalb. Dann würde mit Live, boy ein neuer Satz beginnen. - nor schob zuerst Rowe vor wherefore ein. 26) Etwas, das mir bitter ist, wie der Tod nämlich die Gefangenschaft des Posthumus. Cym. What wouldst thou, boy? I love thee more and more; think more and more What 's best to ask. Wilt have him live? Know'st him thou look'st on? speak; Imo. He is a Roman; no more kin to me, Than I to your highness; who, being born your vassal, 29 Am something nearer. Cym. Wherefore ey'st him so? Imo. I'll tell you, Sir, in private, if you please To give me hearing. Cym. Ay, with all my heart, And lend my best attention. What 's thy name? Cym. Thou art my good youth, my page; I'll be thy master: walk with me; speak freely. [CYMBELINE and IMOGEN converse apart. Bel. Is not this boy reviv'd from death? One sand another Not more resembles: That sweet rosy lad, Gui. The same dead thing alive. 30 Bel. Peace, peace! see further; 31 he eyes us not: forbear, Creatures may be alike: were 't he, I am sure He would have spoke to us. Gui. Bel. Be silent; let 's see further. But we saw him dead. It is my mistress! [CYMBELINE and IMOGEN come forward. Come, stand thou by our side: Since she is living, let the time run on To good, or bad. Cym. Make thy demand aloud. Sir, [To IACHIMO.] step you forth Give answer to this boy, and do it freely, Or, by our greatness, and the grace of it, 32 Which is our honour, bitter torture shall Winnow the truth from falsehood. On, speak to him. 33 Imo. My boon is, that this gentleman may render Of whom he had this ring. a Briton born hatte Lucius vorher schon von der verkleideten Imogen gesagt. 30) Es ist dasselbe todte Wesen, nur dass es jetzt lebendig ist. rosy lad etc. Antwort auf die Frage: Is not this boy etc. 31) blicke weiter, warte den Verlauf ab. Ebenso ist that sweet Dass das der Sinn dieser Worte ist, erhellt aus der Wiederholung: Be silent; let's see further. 32) die Gnade, die unsrer Königswürde, unsrer Grösse beiwohnt, und in der unsre Ehre besteht. 33) Fahre fort, sprich zu ihm ist an Imogen gerichtet. Iach. I am glad to be constrain'd to utter that Which torments me to conceal. 34 By villany I got this ring: 't was Leonatus' jewel; Whom thou didst banish; and (which more may grieve thee, As it doth me) a nobler sir ne'er liv'd Twixt sky and ground. Wilt thou hear more, my lord? Iach. That paragon, thy daughter, For whom my heart drops blood, and my false spirits Quail to remember, 35 Give me leave; I faint. Cym. My daughter! what of her? Renew thy strength: Than die ere I hear more. Strive man, and speak, Those which I heav'd to head) 36 the good Posthumus, For beauty, that made barren the swell'd boast * So theilt die Fol. diesen Vers ab, indem sie ihn mit einem Anapäst beginnt. Die meisten Hgg. ziehen which zu der vorhergehenden Zeile. 35) zu remember ist aus for whom nur whom zu suppliren. Wie sehr seine Lebensgeister, die er in Erinnerung des an Imogen begangenen Verbrechens als false bezeichnet, bei ihrem Andenken zagen (quail), ergiebt sich daraus, dass er kaum die Kraft besitzt, fortzufahren, und sich einer Ohnmacht nahe fühlt. 36) die Speisen, die ich zum Munde führte. 37) Sie priesen ihre italienischen Geliebten wegen einer Schönheit, deren Preis die Prahlerei des besten Redners, nach ihrer Meinung, erschöpfen konnte. Das folgende for feature, for condition bezieht sich ebenfalls auf hearing us praise etc.: wegen eines Ebenmasses der Körperbildung (feature), neben der das Götterbild der Venus oder der schlank, gerade aufgestellten Minerva schränkte Natur (brief nature) hinausgehen Stellungen, die doch über die irdisch be lahm erscheint, d. h. zufolge der Aussage der im Preise der Italienerinnen Wetteifernden. pight in straight-pight ist Particip von to pitch. All too soon I shall, This Posthumus, Iach. His mistress' picture; which by his tongue being made, Сут. In suit the place of his bed, and win this ring Than I did truly find her, stakes this ring; 38) Während feature die äussern Vorzüge bezeichnet, drückt condition die innern, geistigen Eigenschaften aus, welche gleichsam ein Magazin aller Vorzüge sind, um derentwillen der Mann das Weib liebt, ganz abgesehen (besides) von jener Angel, die zum Verheirathen ködert, der bloss das Auge treffenden äussern Schönheit. Die Hgg. fassen im Widerspruch mit der Interpunction der Fol. besides als Adverb, setzen ein Komma dahinter, und lassen den mit eye abgeschlossenen Satz unvollendet. 39) lover = die Geliebte. So Measure for Measure (A. 1, Sc. 5.) Your brother and his lover have embraced. 40) Einen ähnlichen Vergleich hat Sh. in Troilus and Cressida (A. 1, Sc. 2.) Hector, whose patience || Is as a virtue fix'd, to-day was mov'd. 41) Wenn dem von ihm entworfenen Bilde seiner Geliebten ein Geist eingehaucht würde, wenn das Bild lebendig, zu einer wirklichen Person würde, so hatten wir entweder nur von Küchenmägden geprahlt, so waren die von uns gepriesenen Damen im Vergleich zu seiner Dame nur Küchenmägde, oder wir selbst erschienen neben seiner Schilderung als nichtssagende Einfaltspinsel. Zu kitchen trulls lässt sich als Parallelstelle aus Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 4.) beibringen: Laura, to his lady, but a kitchen-wench. 42) als ob im Vergleich mit ihr die wegen ihrer Keuschheit gefeierte Diana weniger keusch und doch im Traum unkeuscher Begierde zugänglich wäre. And would so, had it been a carbuncle Of Phoebus' wheel; and might so safely, had it Remember me at court, where I was taught By wounding his belief in her renown With tokens thus, and thus; 45 averring notes Methinks, I see him now, Post. Italian fiend! Ay, so thou dost, Ah me! most credulous fool, Egregious murderer, thief, any thing 48 That's due to all the villains past, in being, For torturers ingenious: it is I [Coming forward. +3) Die Karfunkeln, die den Sonnenwagen verzieren, erwähnt Sh. auch in Antony and Cleopatra (A. 4, Sc. 4.) He has deserv'd it, were it carbuncled || Like Phoebus' car. *) Der Comparativ duller steht bei Britain im Gegensatz zu mine Italian brain: Britannien war weniger schlau, als dass es mit den Listen eines Italienischen Gehirns es hätte aufnehmen können; letzteres konnte also desto ungestörter operiren. vildly in der Fol. vilely ist 45) mit dem und dem Kennzeichen ihrer Untreue. Iachimo führt im Folgenden solche Kennzeichen, welche seine Behauptung bestätigen (averring notes) im Einzelnen bei spielsweise an. 46) scil. it was cunning. 47) so dass ich den Verlust der von Imogen verletzten Keuschheit eingezogen hätte. Das Bild ist gerichtlich, von dem Einziehen einer Strafe oder Busse wegen Contract bruches. **) jedwedes entehrende Beiwort, das alten vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen Schurken gebührt, wie murderer, thief, will Posthumus hier auf sich selbst angewen det wissen. 49) upright justicer gerechter Richter, kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor; z. B. in dem |