Must first induce you to believe: whose strength 21 You need it not. Post. Iach. Proceed. First, her bed-chamber, (Where, I confess, I slept not, but profess, 23 Had that was well worth watching) 22 it was hang'd Since the true life on 't was 25 21) whose strength ist die Stärke der Beweise, die in dem Berichte selbst liegen. 22) wo, wie ich betheure, ich das erhielt, was wohl des Wachens werth war. 23) Diese auf der Tapete eingewirkte Scene von der Begegnung der Cleopatra und des Antonius hat Sh. ausführlicher in Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 2.) nach Plutarch geschildert. 24) so bravely done bezieht sich auf workmanship, so rich auf value. war. 25) Posthumus in seiner Ungeduld unterbricht die Rede des Iachimo, welche vollständig etwa lauten würde: da das wahre Leben des auf der Tapete Dargestellten so frappant M. Mason emendirt: Such the true life on 't was, und hält den Satz für abgeschlossen. 26) Die auf dem Kamin in Relief dargestellten Figuren Diana mit ihren Nymphen im Bade statteten gleichsam über sich selbst Bericht ab, bedurften keiner hinzutretenden Erklärung; so treu und lebendig waren sie gearbeitet. Der Bildhauer, der sie gemacht, hatte so trefflich gearbeitet, wie die Natur selbst, jedoch wie eine stumme Natur, die also nur stumme Schöpfungen hervorbringen konnte; im Uebrigen übertraf er die Natur, wenn man die seinen Bildern fehlende Bewegung und Sprache abrechnet. Particip. - left out ist Iach. The roof o' the chamber With golden cherubins is fretted: her andirons (I had forgot them) 27 were two winking Cupids Of silver, each on one foot standing, nicely Depending on their brands. poized on 27) Der parenthetische Zusatz erklärt sich daraus, dass Iachimo die kunstreich gearbeiteten "Feuerböcke“, schon bei der Schilderung des Kamins, zu dem sie gehören, hätte erwähnen sollen. Diese Feuerböcke, welche das Brennholz im Kamin vor dem Herausfallen bewahrten, stellten zwei Liebesgötter vor, mit geschlossenen Augen, auf einem Fusse stehend, und sich zierlich auf ihre umgekehrten Fackeln stützend their inverted torches, wie Steevens erklärt. 26) Das ist also die Ehre der Imogen, die Ihr zu Fall gebracht haben wollt! versetzt Posthumus ironisch auf die Schilderung Iachimo's, die ihm nichts zu beweisen scheint. 29) Ironisch rühmt er hier das gute Gedächtniss Iachimo's, der alle diese Details so genau behalten habe. 30) nothing ist adverbial. Die Beschreibung des in ihrer Kammer Befindlichen rettet durchaus nicht den Einsatz Eurer Wette. 31) So interpungirt die Fol. mit treffendem Sinne: Wenn Ihr blass werden könnt, so brauche ich nur das Juwel hervorzuziehen scil. um Euch blass zu machen. Die meisten Hgg. interpungiren: Then if you can, be pale; I beg but leave to air this jewel. Die Bühnenweisung fügte zuerst Rowe hinzu. 37) Er will das der Imogen entwandte, aus Juwelen bestehende Armband, das Geschenk des Posthumus (Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 11.), im Verbande mit dem Diamantringe des Posthumus, dem Geschenke der Imogen, behalten. 33) Die reizende Geberde, mit der sie das Armband vom Arm abstreifte, übertraf an kostbarem Werth für Iachimo noch das Geschenk, das sie ihm mit dem Armband machte, und gab doch zugleich dem Geschenk einen höheren Werth. Post. To send it me. May be, she pluck'd it off, She writes so to you, doth she? O! no, no, no; 't is true. Here, take this too; It is a basilisk unto mine eye, Kills me to look on 't. Let there be no honour, Phi. Have patience, Sir, And take your ring again; 't is not yet won: It may be probable she lost it; or, Who knows, if one of 36 her women, being corrupted, Post. Very true; And so, I hope, he came by 't. -Back my ring. Iach. By Jupiter, I had it from her arm. [Giving the ring. Post. Hark you, he swears; by Jupiter he swears. "T is true; nay, keep the ring 't is true, I am sure, She would not lose it: her attendants are 34) von der Liebe eines Weibes zu einem Manne darf keine Rede sein, sobald nur ein anderer Mann da ist, dem sie sich ergeben kann. 35) which bezieht sich auf of no more bondage, verpflichtenden Kraft. = von keiner grösseren fesselnden oder 36) Das in der Fol. zufällig ausgefallene of supplirt die Fol. von 1632. vermuthen, dass Sh. one, her woman schrieb. Sonst liesse sich 37) ihre Diener sind alle in Eid und Pflicht genommen; man kann sich also auf deren Treue verlassen. 38) Das Armband ist ein Abzeichen der Wollust der Imogen, um dessen Preis sie den Namen Hure erkauft hat, indem sie sich und es dem Iachimo hingab. 39) Mit diesen Worten giebt Posthumus, überzeugt von Imogen's Schuld, das Armband, den Lohn, mit dem Imogen den Iachimo zur Befriedigung ihrer Wollust gleichsam gemiethet hat, demselben zurück. Will you hear more? Post. Spare your arithmetic: never count the turns; 44 Once, and a million! I will deny nothing. Post. O, that I had her here, to tear her limb-meal! 45 I will go there, 46 and do 't; i' the court; before Her father. Phi. I'll do something The government of patience! Let's follow him, and pervert the present wrath 47 He hath against himself. Iach. With all my heart. [Exit. [Exeunt. Nach Rowe's Verbesserung. 42) stain gebraucht Iachimo = Antwort Schandfleck. Die Fol. hat her pressing. Mal, Fleck, ohne bösen Nebensinn; Posthumus in seiner 3) d. h. wenn es keine andere Schandflecken gäbe, als diesen der Imogen. **) zählt nicht auf, wie oft Ihr die Imogen genossen habt; einmal ist so viel wie mil lionenmal. 45) limb-meal Glied an Glied, stückweise, nach Analogie von piece-meal gebildet. In =ablenken von der eingeschlagenen Othello (A. 3, Sc. 3.): I'll tear her all to pieces. +6) there ist der Gegensatz zu dem vorhergehenden here. *) to pervert steht hier in ungewöhnlichem Sinne Richtung, vereiteln. SCENE V. The Same: Another Room in the Same. Enter POSTHUMUS. Post. Is there no way for men to be, but women Did call my father, was I know not where The nonpareil of this. O vengeance, vengeance! Might well have warm'd old Saturn; that I thought her This yellow Iachimo, 5 in an hour, O, all the devils! was 't not? Or less, at first; 6 perchance he spoke not, but, Mitarbeiter, die bei der Entstehung der Menschen die halbe Arbeit 2) counterfeit = eine falsche Münze, ein von einem Falschmünzer in Abwesenheit seines angeblichen Vaters geprägtes Geldstück, nennt sich Posthumus. - Dasselbe Bild findet sich in Measure for Measure (A. 2, Sc. 4.): their saucy sweetness that do coin heavens' image | In stamps that are forbid. So in 3) did it bezieht sich auf die vorhergehenden Verba restrain'd und pray'd. Hamlet (A. 1, Sc. 5.): from me whose love was of that dignity || That it went hand in hand even with the vow I made to her in marriage. *) wie Schnee, der in der Sonne noch nicht zusammengeschmolzen ist, seine Farbe und Consistenz noch nicht verloren hat. 5) Iachimo wird hier als Italiener mit dunkler, hässlicher Hautfarbe gedacht, um Imogen's Verbrechen noch unnatürlicher erscheinen zu lassen. 6) d. h. gleich zuerst, wie er nur kam, ergab sie sich ihm. 7) Nach Rowe's Emendation der Lesart der Fol. a Iarmen on. Die Eberjagd galt vorzugsweise für eine deutsche. So in K. Henry IV., Second Part (A. 1, Sc. 2.): the German hunting in water-work. German konnte ebenso leicht in Iarmen entstellt werden, wie in Merry Wives of Windsor (A. 4, Sc. 5.) duke de Iarmany für Germany steht. 8) sei es Lügenhaftigkeit, bezeichnet sie als den Theil des Weibes im Manne. |